When atmospheric deposition was used as the only metal input, the risks of effects of lead were more widespread than those of cadmium. |
В случае, когда атмосферное осаждение принимается в качестве единственного источника поступления металлов, риски воздействия свинца имеют более распространенный характер по сравнению с рисками воздействия кадмия. |
Some injections have been undertaken purely for reasons of research - necessarily these projects are more limited in extent than the commercial projects but provide valuable information for future storage design and monitoring. |
В некоторых случаях закачивание проводилось исключительно в исследовательских целях; неизбежно, что эти проекты имели более ограниченные масштабы по сравнению с промышленными проектами, но они позволили получить ценную информацию, касающуюся подготовки проектов и проведения в будущем мониторинга на объектах по хранению. |
Despite the increased awareness among officials at all levels and improvements, there is still impunity and fewer cases of assault are reported than are known. |
Несмотря на повышение информированности властей на всех уровнях и отмеченное улучшение ситуации, безнаказанность сохраняется, и количество жертв, обратившихся с заявлением, остается незначительным по сравнению с числом известных случаев. |
Bankers, accounting professionals, auditors, financial analysts, business journalists and others put pressure on public companies to publish more meaningful information than that required by law. |
Банкиры, профессиональные бухгалтеры, аудиторы, финансовые аналитики, журналисты, освещающие сферу бизнеса, и другие стали оказывать давление на публичные кампании, требуя опубликования более значимой информации по сравнению с предусмотренной законом. |
This policy addresses the gender inequality and violence that renders women and girls, who are much less able to protect themselves than men, more vulnerable to HIV/AIDS infection. |
В рамках этой политики рассматриваются вопросы гендерного неравенства и насилия, которые делают женщин и девочек, которые намного менее способны защитить себя по сравнению с мужчинами, более уязвимыми перед лицом инфекции ВИЧ/СПИДа. |
A study of 59 developing countries suggests that declines in gross domestic product are likely to lead to significantly higher average infant mortality rates among girls than boys. |
Проведенные в 59 развивающихся странах исследования свидетельствуют о том, что сокращение валового внутреннего продукта может привести к существенному повышению средних показателей младенческой смертности среди девочек по сравнению с показателями для мальчиков. |
These crossings have been observed as recently as June 2008, but are reported to be less frequent than in 2007. |
Случаи пересечения границы были отмечены также недавно, в июне 2008 года, но их стало гораздо меньше по сравнению с 2007 годом. |
Thematic assessments on UNEP priority issues will deliver in a shorter time frame than if dependent on a longer-term comprehensive assessment cycle. |
Тематические оценки по приоритетным проблемам ЮНЕП обеспечат сокращение сроков по сравнению с привязкой к более длительному циклу полной оценки. |
So far, the EU countries that opened their rail freight markets to competition (Germany, Sweden, United Kingdom) experienced stronger efficiency gains and lower transport prices than those with closed markets. |
На настоящий момент те страны ЕС, которые создали условия для конкуренции на своих рынках грузовых железнодорожных перевозок (Германия, Соединенное Королевство, Швеция), добились большей экономии средств и снижения цен на транспортные услуги по сравнению со странами, рынки которых не были дерегулированы. |
The new generation of diesel engines, unveiled at the end of 2006, will emit fewer particulates than previous models. |
В выхлопе нового поколения дизельных двигателей, о выпуске которых было сообщено в конце 2006 года, содержится меньше частиц по сравнению с предыдущими моделями. |
While it was difficult to assess the scope of honour crimes, they were certainly less common in Yemen than in other countries in the region. |
Хотя трудно оценить масштабы преступлений из соображений чести, они, бесспорно, в Йемене менее распространены по сравнению с другими странами региона. |
Furthermore, data from the Department of Statistics demonstrated that, since 2000, women had been more active in the labour market than men. |
Более того, данные Департамента статистики показывают, что с 2000 года женщины проявляют более широкую активность на рынке труда по сравнению с мужчинами. |
Significantly, a 2007 study by the Finnish Business and Policy Forum found that businesses with women directors were financially more successful than those managed by men. |
Важно отметить вывод, сделанный в ходе проведенного в 2007 году исследования Финского бизнес- и политического форума, о том, что предприятия, возглавляемые женщинами, в финансовом отношении более успешны по сравнению с предприятиями, управляемыми мужчинами. |
Women also had higher unemployment rates than men in the urban centres; one in four women are unemployed in comparison to one in seven men. |
Кроме того, в городских центрах отмечаются более высокие уровни безработицы среди женщин по сравнению с мужчинами; безработной является каждая четвертая женщина, тогда как безработным - каждый седьмой мужчина. |
The relatively low number of UNMIT police officers deployed in the districts, particularly in remote areas, makes mentoring there more difficult than in Dili. |
Относительная малочисленность сотрудников полиции ИМООНТ, работающих в районах, и особенно в отдаленных местах, осложняет ведение там - по сравнению с Дили - наставнической работы. |
Second reviews give more focus to the financing of environmental protection than first ones, a direction taken at the 4th ministerial Conference in Kiev in 2003. |
В соответствии с предписаниями, принятыми на четвертой Конференции министров, состоявшейся в 2003 году в Киеве, в рамках вторых обзоров по сравнению с первыми уделяется более пристальное внимание вопросу о финансировании деятельности по охране окружающей среды. |
The register situation has improved since then, and more comprehensive data on employment relationships are now available from various registers than in 1985. |
С тех пор ситуация с регистрами улучшилась, и в настоящее время в различных регистрах имеются более всеобъемлющие данные о связях в области занятости по сравнению с 1985 годом. |
Looking at individual items within men's and women's outerwear, it becomes apparent that there are certain items that exhibited greater downward price movements than did others. |
Если посмотреть на отдельные позиции в разделе мужской и женской верхней одежды, то очевидно, что имеются некоторые товары, которые демонстрировали более существенное понижательное движение цен по сравнению с другими товарами. |
After taking account of the alternative explaining effects by adding them to the model the disadvantages attributable between risk groups are actually larger than in the simple model. |
После учета альтернативных поясняющих эффектов за счет их включения в модель неблагоприятные факторы, присваиваемые группам риска, действительно становятся более значительными по сравнению с простой моделью. |
Our life is all about fear of not having enough, about wanting more and doing better than our dear neighbour and friend. |
Вся наша жизнь сводится к боязни того, что у нас чего-то мало, к желанию иметь больше и жить лучше по сравнению с нашими дорогими соседями и друзьями. |
It appears that immunity from execution is considered in some cases to be a more expansive form of immunity than immunity from jurisdiction. |
Представляется, что иммунитет от исполнительных мер в некоторых случаях рассматривается как расширенная форма иммунитета по сравнению с иммунитетом от юрисдикции. |
There is more subjectivity and less accountability in the performance of personnel management functions than was previously the case. |
По сравнению с прошлым при выполнении функций, связанных с управлением персоналом, степень субъективности возросла, а степень подотчетности снизилась. |
The level of popular participation in its reviews comes closer to meeting the right to development criteria than any of the partnerships the task force has studied. |
Уровень общественного участия в обзорах больше всего соответствует критериям права на развитие по сравнению с любыми другими партнерствами, изученными целевой группой. |
Special concern has been expressed about the situation of women working as house employees under contractual conditions which are in general much lower than others. |
Особое беспокойство было выражено по поводу положения женщин, работающих в качестве домашней прислуги на контрактных условиях, которые в целом являются менее благоприятными по сравнению с другими областями. |
It appears that there are fewer girls and young women than men in schools and universities, because families consider that male children constitute a "better investment". |
Как представляется, девочки и девушки меньше представлены в системах школьного и университетского образования по сравнению с лицами противоположного пола, поскольку семьи считают детей мужского пола "более выгодным объектом вложения средств". |