Английский - русский
Перевод слова Than
Вариант перевода Сравнению

Примеры в контексте "Than - Сравнению"

Примеры: Than - Сравнению
Mr. Mesaric, in reply to questions posed at the 894th meeting, said that the Swiss Government was not satisfied with the sentences imposed for human trafficking offences, which were admittedly more lenient than those of other European countries. Г-н Месарик, отвечая на вопросы, заданные в ходе 894-го заседания, говорит, что правительство Швейцарии не удовлетворяют судебные приговоры, выносимые за преступления, связанные с торговлей людьми, которые, по-видимому, более мягкие по сравнению с приговорами, выносимыми другими европейскими странами.
These cheaper cigarettes thwart national health polices that use price increases to reduce tobacco consumption, leading to greater tobacco consumption than would occur if they were not available. Эти более дешевые сигареты мешают реализации национальной политики в области охраны здоровья, в рамках которой увеличение цены используется для сокращения потребления табака, что приводит к увеличению потребления табака по сравнению с тем положением, при котором такие контрабандные табачные изделия отсутствовали бы.
We would then be able to say that we had left this the world a better place than we found it. Тогда мы сможем сказать, что мы оставили мир в лучшем состоянии по сравнению с тем, в котором мы его нашли.
Since the number of variations was much more limited than with physical markings such as serial numbers, there was a limit to the amount of information that could be attached. Поскольку количество вариантов является намного более огра-ниченным по сравнению с физической маркировкой, например серийными номерами, существует предел объема информации, которая может быть заранее заложена во взрывчатые вещества.
Being less polluting than the other fossil fuels, it can help to bridge the transition from the current set of fuels to a more sustainable set over the longer term. Будучи более экологичным по сравнению с другими видами ископаемого топлива, он может в долгосрочной перспективе помочь перейти от нынешней структуры топливного баланса к более устойчивой.
The new Russian President, Vladimir Putin, has restricted the activities of the extreme right and hence the number of anti-Semitic incidents in 2000 was lower than in 1999. Новый президент России Владимир Путин ограничил деятельность крайне правых, и поэтому в 2000 году количество случаев проявления антисемитизма сократилось по сравнению с 1999 годом.
The Advisory Committee requested additional information on higher costs for equipment to be acquired than in 2002/03; however, it was not entirely convinced by the explanations provided. Консультативный комитет запросил дополнительную информацию в отношении причин превышения расходов на оборудование по сравнению с 2002/2003 годом, но представленные объяснения не убедили его в полной мере в обоснованности этого превышения.
2.3 With regard to professional competence, there was also huge variation in the national criteria, which generated so-called «CPC tourism», characterized by operators passing their tests in countries with less stringent requirements than those applied in their home country. 2.3 В связи с профессиональной пригодностью в национальных критериях также существовали огромные различия, что привело к появлению так называемого "туризма СПП", когда транспортные операторы сдавали экзамены в странах с менее жесткими требованиями по сравнению с их собственной страной.
If it needs to take place sooner, that is fine, but let us put this on record so that a certain impression will not be created by our possibly coming at a lower level of representation than other regions. Если такую дискуссию необходимо провести раньше, то мы не возражаем, но хотели бы официально заявить о нашей позиции, чтобы не сложилось впечатление о нашем возможном представительстве на более низком уровне по сравнению с другими регионами.
While the participation of women in the labour market in recent years has exceeded that of men, unemployment still affects more women than men. Последние годы были отмечены более широким притоком женщин на рынок труда по сравнению с мужчинами, хотя проблема безработицы в большей мере затрагивает женщин, нежели мужчин.
Should countries within a given region consider it necessary to set more stringent requirements than those set out in an international instrument, provisions for such regional agreements might be incorporated in an international initiative. Если страны какого-либо региона сочтут необходимым установить более строгие требования по сравнению с теми, которые предусматриваются международным договорным документам, то положения о таких региональных договоренностях можно будет инкорпорировать в международную инициативу.
It is likely that the lower costs of transport and labour will result in LLINs being produced in Africa at a lower cost than elsewhere in the world, thus giving an additional boost to African efforts to tackle malaria. Весьма вероятно, что более низкие транспортные и трудовые затраты приведут к снижению стоимости ОИСДП, производимых в Африке, по сравнению с другими частями мира, что предаст дополнительный импульс усилиям африканских стран в борьбе с малярией.
As for the question of torture, he would appreciate more recent statistics than those provided in 1995 and 1996 on incidents of police brutality and the use of force, which had been alarmingly high. Что касается вопроса о пытках, то он был бы признателен за предоставление более свежих по сравнению с 1995 и 1996 годами статистических данных о случаях жестокого обращения со стороны полиции и применения ею силы, количество которых вызывает серьезную тревогу.
It would be useful to review why some states were doing much better than others with regard to the education of girls and young women; she wondered whether that was a question of political will or resources. Было бы полезно рассмотреть вопрос о том, почему некоторые штаты добиваются гораздо больших успехов по сравнению с другими в отношении образования девочек и молодых женщин; оратор интересуется, касается ли этот вопрос политической воли или ресурсов.
It was stressed that alternative means of vector control needed to be analysed to determine whether they were easily applicable in developing countries and whether they cost no more than the current use of DDT. Было подчеркнуто, что необходимо проанализировать альтернативные методы борьбы с переносчиками инфекций с целью определения того, могут ли они без труда применяться в развивающихся странах и не являются ли они более дорогостоящими по сравнению с используемыми в настоящее время ДДТ.
The reasons for the underexpenditure are explained in general terms in paragraphs 7 to 9 of the report, and include recruitment delays and the filling of posts at lower than authorized grade levels. Причины возникновения такого остатка средств в общем виде изложены в пунктах 7 - 9 доклада; к ним относятся задержки в процессе набора сотрудников и назначения на должности более низкого класса по сравнению с утвержденными должностями.
To reflect the nature of the estimation method, nutrient intakes for eating out are likely to be published in less detail than under the NFS, or not at all, by region and demographic breakdowns. В силу характера метода оценки данные о потреблении питательных веществ вне дома, по всей видимости, будут публиковаться с меньшим уровнем детализации по сравнению с ООПП в разбивке по регионам, демографическим характеристикам.
The view was expressed that the draft articles should not, in principle, accord more favourable treatment in the matter of continuous nationality to legal persons than to natural persons. Было выражено мнение о том, что в вопросе непрерывности национальной принадлежности/гражданства проекты статей в принципе не должны ставить юридические лица в более выгодное положение по сравнению с физическими лицами.
The new regional United Nations information centre will be staffed and resourced to work in all the languages of the European Union, but at a lower overall cost than for the nine existing centres. Новый региональный информцентр Организации Объединенных Наций будет укомплектован кадрами и оснащен таким образом, чтобы вести работу на всех языках Европейского союза, но при меньших общих затратах по сравнению с 9 существующими центрами.
Ideally, dispute settlement should have been given a stronger position in the system, but that would have required a greater willingness than States had yet shown to submit to a binding jurisdiction. В идеале в этой системе механизму урегулирования споров следовало бы отвести более значительное место, однако это потребовало бы от государств большей готовности подчиниться обязательной юрисдикции по сравнению с тем, что имеет место на данный момент.
Our countries, with far fewer alternatives available to them than to the more developed, because of an unfavourable international economic system, high levels of external debt and unequal terms of trade, will suffer disproportionately. Наши страны, располагающие значительно меньшими возможностями по сравнению с более развитыми государствами в силу неблагоприятной международной экономической системы, высокой внешней задолженности и неравных условий торговли, понесут непропорционально большие потери.
Although in the end economic considerations will determine which transit route is most used, formally signed transit agreements create less transit problems for the countries that have them than for those without. Хотя в конечном итоге решение вопроса об использовании наиболее целесообразного транзитного маршрута определяется экономическими соображениями, официально подписанные соглашения о транзите создают меньше проблем с транзитом для стран, у которых есть такие соглашения, по сравнению с теми, у которых таких соглашений нет.
However, it can be assumed that once labour costs become adapted and the difference in labour costs becomes more important than gains from physical closeness (i.e. transport costs) production will move further east. Однако можно предположить, что как только затраты на рабочую силу будут скорректированы и разница в этих затратах станет играть более важную роль по сравнению с преимуществами географической близости (т.е. транспортные издержки), производство двинется дальше на Восток.
Freight transport growth in Germany in 2001 was somewhat slower than in previous years and increased by 1.0% in ton-km compared to 2000. Рост объема перевозок в Германии в 2001 году несколько замедлился по сравнению с предыдущими годами, а грузооборот по сравнению с 2000 годом увеличился на 1,0%.
Africa's share of world trade has fallen dramatically in the past decade and the continent's terms of trade are 50 per cent lower than in 1980, owing principally to commodity dependence. За истекшее десятилетие резко снизилась доля Африки в мировой торговле, а условия торговли стран континента ухудшились на 50% по сравнению с 1980 годом, что объясняется прежде всего их зависимостью от экспорта сырьевых товаров.