Secondly, but paradoxically, despite the richness of the debate and our exhaustive discussion of proposals and approaches, the Working Group was obliged to conclude its deliberations of the fiftieth session no closer to an agreed solution than when it began, three years ago. |
Во-вторых, как ни парадоксально, несмотря на обстоятельность состоявшихся дискуссий и нашего исчерпывающего обсуждения предложений и подходов, Рабочая группа была вынуждена завершить свои прения в ходе пятидесятой сессии, ни на шаг не приблизившись к согласованному решению по сравнению с отправным моментом наших прений три года назад. |
Fewer new peace-keeping operations were established in the past 12 months than during the preceding year, but there has been no let-up in the pace of the Organization's peacemaking activities. |
За последние 12 месяцев по сравнению с предшествующим им годом было учреждено меньше новых операций по поддержанию мира, однако темпы осуществления миротворческой деятельности Организации не ослабевали. |
Savings of $173,000 occurred due to the lower than projected number of civilian police monitors in the mission area during the period from June to September 1994. |
Экономия в размере 173000 долл. США объясняется меньшей по сравнению с предполагавшейся численностью гражданских полицейских наблюдателей в районе миссии в период с июня по сентябрь 1994 года. |
Savings of $4,600 were due to the lower costs than anticipated for spare parts, repairs and maintenance of the Mission's equipment during the period under review. |
Экономия в размере 4600 долл. США объясняется более низкими по сравнению с предполагавшимися расходами на запасные части, ремонт и техническое обслуживание принадлежащих миссии оборудования и техники в течение рассматриваемого периода. |
In 1994 the number of suspected cases of occupational disease reported to the occupational accident insurance funds was lower than in the years before. |
В 1994 году количество предполагаемых случаев профессиональных заболеваний, о которых было заявлено в фонды страхования от несчастных случаев на производстве, сократилось по сравнению с предыдущими годами. |
At the same time, prospects for Africa's development are, in many ways, better now than they have been for many years. |
Вместе с тем, перспективы развития в Африке в настоящее время во многих отношениях являются более обнадеживающими по сравнению с многолетним предшествующим периодом. |
In 1995, trade among the ECLAC members continued to increase more than their trade with the rest of the world. |
В 1995 году торговля между странами - членами ЭКЛАК продолжала расти опережающими по сравнению с торговлей с остальными странами мира темпами. |
The economic survey of a year ago shared a widespread judgement that the possibilities for sustained and balanced growth in western Europe were better than at any time since the 1960s. |
В прошлогоднем экономическом обзоре разделялось широко распространенное мнение о том, что в Западной Европе существуют более благоприятные возможности для устойчивого и сбалансированного роста по сравнению с любым периодом с 60-х годов. |
(a) The sentences imposed by the courts are lower than those provided by law. |
а) суды выносят менее строгие наказания по сравнению с теми, которые предусмотрены законом. |
Unemployment rates in the CIS are still much lower than in eastern Europe (an average 5.4 per cent against 13 per cent at the end of 1995). |
Показатели безработицы в СНГ по-прежнему значительно ниже показателей стран Восточной Европы (в среднем 5,4 процента по сравнению с 13 процентами на конец 1995 года). |
The 1993 revision was more extensive than the earlier phases of the State reform (1970, 1980 and 1988-1989) and involved a review of 42 articles of the Constitution. |
По сравнению с предыдущими этапами государственной реформы (1970, 1980 и 1988-1989 годов) реформа 1993 года была наиболее радикальной. |
A lower proportion than in 1993 was strongly xenophobic and a higher proportion was not at all xenophobic. |
Уменьшилась, по сравнению с 1993 годом, доля лиц, явно склонных к ксенофобии, а доля лиц, решительно осуждающих ксенофобию, увеличилась. |
They complain that they are checked more often and more thoroughly than others at the immigration and customs checkpoints at Norwegian airports and other points of entry. |
Они жалуются на то, что по сравнению с другими лицами их чаще останавливают и более тщательно проверяют на иммиграционных и таможенных контрольных пунктах в норвежских аэропортах и в других пунктах контроля при въезде в страну. |
With the exception of fossil-fuelled electricity generation, the energy supply sector accounts for a smaller share of total energy-related greenhouse gas emissions than the energy end-use sectors. |
За исключением производства электроэнергии путем сжигания ископаемого топлива, на энергетический сектор приходится меньшая доля всех энергетических выбросов парниковых газов по сравнению с секторами конечного энергопотребления. |
Mr. FERRERO COSTA (Country Rapporteur) noted that the thirteenth report was more comprehensive than the previous one, and that it provided information on such matters as immigration, asylum and foreign workers. |
Г-н ФЕРРЕРО КОСТА (докладчик по стране) отмечает, что тринадцатый доклад является более полным по сравнению с предыдущим, и в нем содержится информация по таким вопросам, как иммиграция, предоставление убежища и положение иностранных рабочих. |
Mr. RECHETOV said that world opinion increasingly considered regional organizations, such as the Council of Europe, to be more effective agents in the field of human rights than the traditional United Nations human rights bodies, including the Committee. |
Г-н РЕШЕТОВ отмечает, что деятельность региональных организаций в области прав человека, таких, как Совет Европы, все чаще признается мировым общественным мнением более эффективной по сравнению с деятельностью традиционных правозащитных органов Организации Объединенных Наций, включая Комитет. |
There appears to be a trend towards ethnic minority children staying in education longer: far more are going on from secondary to higher education than in the past, especially to higher professional education. |
Прослеживается тенденция, которая говорит о стремлении детей из этнических меньшинств продолжать свое образование: по сравнению с прошлым гораздо большее их число после окончания средней школы продолжает учиться, особенно на ступени высшего профессионально-технического обучения. |
The average levels of use are higher in the more developed regions than in the less developed regions, at 70 and 55 per cent respectively. |
Средние показатели использования противозачаточных средств выше в более развитых регионах по сравнению с менее развитыми регионами - они составляют соответственно 70 и 55 процентов. |
Clover plants were more sensitive to ozone at semi-urban sites where other pollutants were present, than at rural sites where ozone alone was present. |
Посевы клевера более чувствительны к озону в пригородной местности, где присутствуют другие загрязнители, по сравнению с сельскими участками, где на них воздействует только озон. |
The model will choose more expensive measures for sources whose emissions have greater adverse effects than for sources that contribute less to environmental impacts, especially in areas with high emission densities and/or sensitive ecosystems. |
Модель будет выбирать более дорогостоящие меры для источников, выбросы из которых оказывают более серьезное воздействие по сравнению с менее вредными для экологии источниками, в особенности в районах с высокой плотностью выбросов и/или чувствительными экосистемами. |
In addition PET has a wider access to the use of civilian agents than the rest of the police, and co-operates with foreign security and intelligence services. |
Кроме того, ПЕТ имеет более широкий доступ к использованию гражданских агентов по сравнению с остальными полицейскими силами и сотрудничает с зарубежными службами безопасности и разведки. |
Evidence from the country's three most deprived regions shows that the enrolment rate of girls is increasing at a faster rate than that of boys, suggesting that progress is being made towards the achievement of gender parity in education. |
Данные, полученные из наиболее отсталых районов, подтверждают, что показатель посещаемости школ девочками растет быстрее по сравнению с мальчиками, и этот факт можно объяснить достижением прогресса в деле обеспечения гендерного равенства в области образования. |
The third biennial report of the Executive Director reported that more States than in the first and second reporting cycles had established a framework for the control of precursors. |
В третьем докладе Директора-исполнителя за двухгодичный период сообщается, что число государств, создавших механизмы для контроля над прекурсорами, возросло по сравнению с первым и вторым циклами представления докладов. |
Women biologically are more vulnerable to acquiring STDs and the consequences are more serious and life-threatening for women than for men. |
Биологически женщины более уязвимы перед БПП, и по сравнению с мужчинами для них последствия таких заболеваний являются более серьезными и опасными для жизни. |
It was also felt that national authorities were free to apply stricter or more detailed provisions than those stipulated in article 11.9 regarding, in particular, the distance from a pedestrian crossing at which overtaking is forbidden. |
Отмечалось также, что национальные органы вправе применять более жесткие или более детальные положения по сравнению с теми, которые предусмотрены в статье 11.9, в частности в отношении расстояния от пешеходного перехода, на котором обгон запрещен. |