For example, private finance will be more efficient than public finance in many instances; however, the short-term nature of some private flows might add risks that make those flows inappropriate for certain investments. |
Например, во многих случаях частные финансовые ресурсы имеют более высокую эффективность по сравнению с государственными финансами; вместе с тем краткосрочная природа некоторых частных потоков может создавать дополнительные риски, из-за которых эти потоки не подходят для определенных инвестиционных целей. |
It should be noted that these estimates are conservative and lower than the actual rates, as income poverty measured by consumption always yields conservative results. |
Следует отметить, что эти оценочные показатели получены на основе осторожных подсчетов и занижены по сравнению с реальными, поскольку оценка уровня нищеты по доходам на основе анализа потребительской активности всегда дает заведомо заниженные результаты. |
The latter, however, have a longer time frame than the rest of the United Nations system to meet or exceed requirements (until 2019). |
Однако техническим структурам предоставлено больше по сравнению с другими структурами системы Организации Объединенных Наций времени на то, чтобы выполнить или выполнить с превышением требования (до 2019 года). |
There is still a subtle prejudice against women; that is women have to prove themselves to a greater extent than men for the same roles or expression of power and authority. |
Все еще имеются скрытые предрассудки в отношении женщин, которые проявляются в том, что женщинам, по сравнению с мужчинами, необходимо в большей мере доказывать на ответственных и руководящих должностях, на что они способны. |
Mothers in the poorest quintile are 6.5 times more likely to die than those in the wealthiest quintile. |
У матери из беднейшего демографического квинтиля в 6,5 раза больше шансов умереть по сравнению с женщинами из наиболее обеспеченного квинтиля. |
Women and girls are disproportionately affected by the impacts of economic, social and environmental stresses and shocks because they bear a greater responsibility than men for the securing of shelter, food, water and fuel. |
Женщины и девушки в большей мере страдают от последствий экономических, социальных и экологических стрессов и потрясений, поскольку на них лежит более высокая ответственность по сравнению с мужчинами за обеспечение крова, пищи, воды и топлива. |
While ICT infrastructure has been expanding rapidly in Asia and the Pacific, bandwidth on average is still far more limited than in Europe or North America. |
Несмотря на быстрые темпы развития инфраструктуры ИКТ в Азиатско-Тихоокеанском регионе, в среднем широта полосы по-прежнему является гораздо более ограниченной по сравнению с соответствующими показателями в Европе или Северной Америке. |
Native women are more affected by unemployment (to the extent of approximately 40 per cent) than other women (10-15 per cent). |
Женщины из числа коренного населения наиболее затронуты безработицей, доля безработных среди них составляет почти 40 процентов по сравнению с 10 - 15 процентами среди других категорий населения. |
In the same period, ethnic minority women built up more pension rights (74.3%) than their male counterparts (73.3%). |
За аналогичный период женщины из этнических меньшинств расширили свои права на получение пенсии (74,3 процента) по сравнению с мужчинами этнического происхождения (73,3 процента). |
In 2012, for the first time in Ukraine, a drop was registered in the number of new HIV infections, which was 1.6 per cent lower than in 2011. |
В 2012 году впервые в Украине зарегистрировано снижение числа новых случаев ВИЧ-инфекции на 1,6% по сравнению с 2011 годом. |
Of those States that have entered into a bilateral agreement, only 56 per cent (compared with 88 per cent for extradition) have concluded fewer than 10 bilateral mutual legal assistance agreements. |
Среди государств, заключивших двусторонние соглашения, лишь 56 процентов (по сравнению с 88 процентами применительно к выдаче) заключили менее 10 двусторонних соглашений о взаимной правовой помощи. |
Statistics show that women are less likely than men to be involved in traffic accidents (22.95% women compared with 77.05% men). |
Согласно статистике женщины реже, нежели мужчины, становятся участниками дорожно-транспортных происшествий (22,95 процента женщин по сравнению с 77,05 процента мужчин). |
The difficulty faced by women in finding employment is linked to their levels of training and qualification, which are by and large lower than those of men. |
Трудности при трудоустройстве, с которыми сталкиваются женщины, сопряжены с более низким общим уровнем их образования и квалификации по сравнению с мужчинами. |
More than 34 per cent of the population now have health insurance, compared with 16.3 per cent before the introduction of AMO. |
Сейчас более чем 34% населения имеет медицинскую страховку по сравнению с 16,3% до введения ОМС. |
129.2.2 As regards specializations, the range of academic, vocational and technical choices is wider for males than for females. |
129.2.2 Что касается специализации, то по сравнению с женщинами мужчины имеют более широкие возможности для выбора академического и профессионально-технического образования. |
In secondary school, the enrolment rate for women is higher (90.4 per cent) than that of men (82.6 per cent) in the same period, showing a growing trend towards reaching the goal of universal education and eliminating gender disparities. |
В среднем образовании более высокий уровень охвата наблюдается у женщин, что составляет 90,4% по сравнению с 82,6% у мужчин за тот же период, что показывает тенденцию к росту, направленному на достижение цели всеобщего образования и ликвидации гендерного неравенства. |
Since 2007, there are more male teachers than female, however, the data below does not indicate whether the teachers are teaching in rural areas (see table 18). |
С 2007 года наблюдается увеличение числа учителей-мужчин по сравнению с учителями-женщинами, однако в приведенных ниже данных не указывается, преподают ли эти учителя в городских или сельских районах (см. таблицу 18). |
The 2008 SNA defines financial services more explicitly than the 1993 SNA and introduces a more detailed classification of the financial corporations sector. |
В СНС 2008 года дается более развернутое определение финансовых услуг по сравнению с СНС 1993 года и содержится более подробная классификация сектора финансовых корпораций. |
In general, it can be argued that the 2011 input-based approach was the best possible and most achievable option, given the limited availability of data, as it is less costly than some of the other options. |
В целом можно утверждать, что использование в 2011 году метода вводимых ресурсов было наиболее оптимальным и реализуемым вариантом с учетом ограниченного наличия данных, поскольку он является менее дорогостоящим по сравнению с некоторыми другими вариантами. |
The task forces were established at the last meeting of the Conference, held in November 2014, as a forum for generating specific products and with a more limited scope of activities than the working groups. |
Целевые группы были созданы на последней сессии Конференции, состоявшейся в ноябре 2014 года, как подразделения, предназначенные для достижения конкретных результатов и имеющие более ограниченную сферу охвата по сравнению с рабочими группами. |
For example, in the Lao People's Democratic Republic in 2006, skilled birth attendance was six times less likely in rural than in urban areas. |
Например, в 2006 году в Лаосской Народно-Демократической Республике квалифицированная помощь при деторождении в сельских районах оказывалась в шесть раз реже по сравнению с городскими районами. |
In the EU, the economic crisis had a particularly strong impact on young women, who face greater difficulties to find jobs than young men. |
В ЕС экономический кризис особенно сильно сказался на женщинах молодых возрастов, которые сталкиваются с большими трудностями в поисках работы по сравнению с мужчинами молодых возрастов. |
In addition, immigrants with Danish education have overall been in Denmark for a longer time than other immigrants, which is something that alone could have an influence on employment. |
Кроме того, иммигранты, получившие датское образование, находятся в Дании в течение более длительного периода времени по сравнению с другими иммигрантами, что само по себе в определенной мере может повлиять на показатели занятости. |
As the mine problem takes less prominence in international agenda, the Mine Action community may see an increase in the difficult and sensitive issues regarding compliance, leading to a different tone of discussions than those seen in the first 15 years of implementation. |
В то время как проблема мин занимает уже не столь заметное место в международной повестке дня, сообщество участников противоминной деятельности может столкнуться с ростом числа трудных и чувствительных вопросов, связанных с осуществлением, что приведет к изменению тональности дискуссий по сравнению с первыми 15 годами осуществления. |
4.8 The State party notes the author's position that, as she was not awarded compensation for a "loss of opportunity" to achieve some profit while she was in custody, she was treated less favourably than employed and self-employed persons. |
4.8 Государство-участник отмечает позицию автора, согласно которой она стала объектом менее благоприятного обращения по сравнению с занятыми и самостоятельно занятыми лицами, так как ей не выплатили компенсацию за "утраченную возможность" для получения определенного дохода во время содержания под стражей. |