Английский - русский
Перевод слова Than
Вариант перевода Сравнению

Примеры в контексте "Than - Сравнению"

Примеры: Than - Сравнению
Malaysia agreed with the Administrator of UNDP that it would be better to increase allocations for preventive development, for it was less costly to take preventive action than to have to confront crises. Представитель Малайзии разделяет мнение, выраженное Администратором ПРООН, в соответствии с которым следовало бы значительно расширить объем ресурсов, ассигнуемых на меры превентивного характера, поскольку принятие превентивных мер требует значительно меньших затрат по сравнению с расходами, возникающими в кризисных ситуациях.
Because the size of most renewable energy equipment is small, the development and use of renewable energy technologies can advance at a faster pace than conventional technologies. С учетом того, что большинство видов оборудования, предназначенного для использования энергии возобновляемых источников, является малогабаритным, его освоение и использование может вестись более быстрыми темпами по сравнению с традиционными технологиями.
The challenge of poverty alleviation in Africa has assumed greater urgency in the 1990s than it had during the independence era of the 1960s. Проблема уменьшения масштабов нищеты в Африке стала носить более срочный характер в 90-х годах по сравнению с периодом обретения независимости в 60-х годах.
Concentration of UNDP resources is also achieved through focus on a smaller number of larger interventions, much more so than in the second programme although a straightforward comparison is not possible because of the introduction of the programme approach. Концентрация ресурсов ПРООН также достигается при помощи гораздо большего уделения внимания меньшему числу более крупных мероприятий по сравнению со второй программой, хотя однозначное сравнение невозможно по причине использования программного подхода.
She's a lot shorter than Quinn and she talks a lot, but I'm in love with her. В смысле, она коротышка по сравнению с Квин, и она много болтает, но я люблю ее.
5.5 Furthermore, the State party argues that, even if proportionally fewer migrant workers than Dutch nationals fulfil the statutory requirements governing entitlement to child benefit for foster children, this does not imply discrimination as prohibited by article 26 of the Covenant. 5.5 Кроме того, государство-участник отмечает, что даже если по сравнению с гражданами Нидерландов пропорционально меньшее число рабочих-мигрантов удовлетворяет нормативным требованиям, определяющим право на получение пособия на приемных детей, то это не свидетельствует о дискриминации, запрещенной статьей 26 Пакта.
UNHCR, the lead agency in Tajikistan, engaged in a broader range of activities than is normally the case, in order to respond to the needs of returning internally displaced persons and promote social stability. УВКБ, являющееся ведущим учреждением системы Организации Объединенных Наций в Таджикистане, развернуло более широкую по сравнению с обычным кругом его обязанностей деятельность, преследуя цели удовлетворения потребностей возвращающихся к месту жительства перемещенных внутри страны лиц и укрепления стабильности в обществе.
As indigenous non-governmental organizations are far fewer in number and often have less staff and financial resources than non-indigenous NGOs, they are not necessarily in a position to follow all relevant meetings. Неправительственные организации коренных народов, будучи весьма немногочисленными и зачастую не располагая достаточным числом сотрудников и необходимыми финансовыми средствами по сравнению с другими неправительственными организациями, не в состоянии следить за проведением всех соответствующих совещаний.
The lower rates for water and reduced usage of wood and fuel owing to the availability of electricity has resulted in lower requirements than originally planned by $785,000. Более низкие тарифы на воду и сокращение использования дров и топлива в связи с наличием электроэнергии позволили сократить потребности на 785000 долл. США по сравнению с первоначальной сметой.
While the Convention leaves open the possibility of stipulating a standard somewhat lower than the generally applicable standard of care, it clearly prohibits any exemption of the guarantor from liability for lack of good faith or gross negligence. Хотя Конвенция оставляет открытой возможность оговаривать более низкий стандарт по сравнению с общепризнанным стандартом применения, она четко запрещает любое освобождение гаранта от ответственности по причине недобросовестности или грубой небрежности.
Secondly, Croatia had experienced greater problems in its transition to democracy than any other former socialist State, because of the war that had been fought on its soil. Во-вторых, по сравнению с другими бывшими социалистическими государствами Хорватия испытывала более серьезные проблемы в процессе перехода к демократии, поскольку на ее территории шла в это время война.
Restrictions that affect the national treatment of labour typically consist of rules that make it more onerous for foreign workers to reside in the importing countries than it is for domestic workers. Ограничения, касающиеся национального режима рабочей силы, обычно включают правила, делающие проживание иностранных рабочих в принимающей стране более затруднительным по сравнению с отечественными рабочими.
With reference to paragraph 43 of the Advisory Committee's report, he said that further explanations were needed concerning the requirements for air operations, which had more than doubled as compared with the previous mandate period. Со ссылкой на пункт 43 доклада Консультативного комитета он говорит, что необходимы дополнительные разъяснения в отношении потребностей в воздушных операциях, которые увеличились более чем в два раза по сравнению с предыдущим мандатным периодом.
Even if it were fully funded at current levels, the Working Capital Fund would be smaller today in proportion to the regular budget than at any point in the history of the United Nations. Даже в случае полного финансирования на нынешнем этапе объем ресурсов Фонда оборотных средств будет меньше по сравнению с регулярным бюджетом, чем в какой-либо период деятельности Организации Объединенных Наций.
The Board noted that purchases of radio equipment more than doubled from 1991 level of about $3.4 million to approximately $6.9 million in 1992. Комиссия отметила, что по сравнению с уровнем 1991 года, составлявшим 3,4 млн. долл. США, объем закупок радиооборудования более чем удвоился и достиг в 1992 году примерно 6,9 млн. долл. США.
A large number of police officers had been prosecuted and tried for torture, political prisoners had earlier access to lawyers than previously, and in some cases the courts had ruled that confessions obtained under duress were inadmissible as evidence at trial. В связи с актами пыток наказанию и судебному преследованию подверглось значительной число сотрудников полиции, политические заключенные имеют доступ к адвокатам на более ранних по сравнению с прошлым этапах судебного разбирательства, и в некоторых случаях суды не принимают в качестве доказательства признаний, полученных с помощью физического принуждения.
The concept of those punishable acts was much broader than the concept of torture as defined in the Convention, covering even attempted torture and other cruel, inhuman or degrading treatment. Поэтому понятие наказуемых актов, которое включает даже попытку совершения актов пыток и жестокого, бесчеловечного или унижающего достоинство обращения, является более широким по сравнению с понятием пыток в том виде, в каком они определяются в Конвенции.
As a systematic means of promoting the application of all human rights in all countries, such a mechanism was more likely to produce practical results than any other procedure. В качестве систематически используемого средства содействия применению всех прав человека во всех странах такой механизм может с большей степенью вероятности привести к практическим результатам по сравнению с любой другой процедурой.
Regrettably, for budgetary reasons, the two additional posts which had been planned had not been filled, and the Division was operating with fewer resources than in the previous year. К сожалению, с учетом ограничений бюджетного характера две дополнительные должности, которые планировалось создать, не были заполнены, и численность персонала Отдела по сравнению с предыдущим годом уменьшилась.
The range of activities that may be necessary and appropriate, in the case of assistance to societies that have been torn apart by conflict, has a much broader scope, and is often qualitatively different, than regular development assistance. Если речь идет об оказании помощи обществам, раздираемым конфликтами, то диапазон видов деятельности, которые могут быть необходимыми и целесообразными, гораздо более широкий и подчас совершенно иной в качественном отношении по сравнению с обычной помощью в целях развития.
It should also be noted that during 1996 conference services had been provided to a greater number of bilateral meetings (751) than during the same period in 1995 (703). Кроме того, следует подчеркнуть, что в 1996 году было обеспечено конференционное обслуживание более высокого числа двусторонних встреч (751) по сравнению с аналогичным периодом 1995 года (703).
He understood the concern over downsizing and the freezing of posts and the setting of a higher vacancy rate than provided for by the General Assembly. Оратор понимает озабоченность, существующую в отношении сокращения штатного расписания и "заморозки" должностей, а также в отношении установления более высокого уровня вакансий по сравнению с тем, который предусмотрен Генеральной Ассамблеей.
After discussions with representatives of the Secretary-General and an exchange of views within ACABQ, the Advisory Committee had reached the conclusion that self-insurance, over time, was more cost-effective than commercial insurance (para. 33). После обсуждений с представителями Генерального секретаря и обмена мнениями в рамках ККАБВ Консультативный комитет пришел к выводу, что со временем форма самострахования окажется более эффективной с точки зрения затрат по сравнению с коммерческим страхованием (пункт ЗЗ).
The recommendation, made at the specific request of the General Assembly, would cost $15 million, the margin criteria had been met, and the Commission had demonstrated that some competitors paid significantly more than the United Nations. Осуществление этой рекомендации, вынесенной в ответ на конкретную просьбу Генеральной Ассамблеи, обойдется в 15 млн. долл. США, при этом критерии разницы были соблюдены, а Комиссия наглядно продемонстрировала, что некоторые конкуренты платят значительно больше по сравнению с Организацией Объединенных Наций.
Some members considered, however, that the cross-border aspects of insolvency should not take a higher priority than other questions that might be the subject of future work. Вместе с тем, некоторые члены Комиссии высказали мнение, что трансграничные аспекты неплатежеспособности не следует считать более приоритетными по сравнению с другими вопросами, которые могут быть включены в план будущей работы.