| However, WTO members' policies may be more liberal in practice than is reflected in their schedules. | Однако на практике политика членов ВТО может быть более либеральной по сравнению с включенными в перечни обязательствами. |
| Arguably more important than the two share classes in maintaining control over Brazilian enterprises is the use of pyramid structures. | Утверждается, что более важным фактором в поддержании контроля за бразильскими предприятиями по сравнению с существованием двух категорий акций является использование пирамидных структур. |
| The mission and scope of revision commissions required by law are narrower than those of an audit committee. | Задачи и круг ведения ревизионных комиссий, установленные законом, являются более узкими по сравнению с задачами и функциями аудиторских комитетов. |
| These enterprises are subject to less pressure to report from Governments and domestic investors than those based in Western countries. | Эти предприятия в меньшей степени подвергаются давлению со стороны правительств и отечественных инвесторов в плане представления отчетности по сравнению с компаниями, расположенными в западных странах. |
| In a developing country context, such large players can more easily than elsewhere create or consolidate a dominant position. | В развивающихся странах такие крупные компании могут свободнее занять и консолидировать свое господствующее место по сравнению с другими странами. |
| Trading on the RTS is more diversified than on the MICEX. | Торговля на РТС носит более диверсифицированный характер по сравнению с ММВБ. |
| In each one of these five interrelated areas, developing countries tend to be confronted with more difficulties in fulfilling these requirements than developed countries. | В каждой из перечисленных пяти взаимосвязанных областей развивающиеся страны, как правило, сталкиваются с более значительными трудностями при выполнении этих требований по сравнению с развитыми странами. |
| Moreover, it is shorter and easier to remember than the present name. | Кроме того, оно короче и легче поддается запоминанию по сравнению с нынешним названием. |
| The budget proposals for 2004/05 contained more measurable indicators of achievement than those for the previous period. | Бюджетные предложения на 2004/05 год содержат более конкретные показатели достижения результатов по сравнению с предыдущим периодом. |
| This may prove to be a more lasting solution than seeking to impose exogenous formulas. | Это может стать более надежным решением по сравнению с навязыванием формул извне. |
| Fourthly, the scope of application of the various regimes has been considered to be less favourable than domestic law. | В-четвертых, сфера применения различных режимов расценивалась как менее благоприятная по сравнению с режимами, установленными в национальном праве. |
| It would therefore be appropriate to have a less restrictive and more flexible definition than the one contemplated in the report. | Поэтому представляется целесообразным сохранить менее ограничительное и более гибкое определение по сравнению с предусмотренным в докладе. |
| In addition, the sessions of most of these bodies are attended by a significantly larger number of non-governmental organizations than before. | Кроме того, в сессиях большинства этих органов участвует значительно возросшее по сравнению с прошлым число неправительственных организаций. |
| Girls are at greater risk than boys of not completing their education. | Девочки подвержены более высокому риску незавершения своего образования по сравнению с мальчиками. |
| In terms of employment, women are relatively worse off than men. | Женщины находятся в худшем положении на рынке труда по сравнению с мужчинами. |
| There are, however, certain areas that remained static or became worse than they were in the late 1990s. | Однако существует ряд областей, в которых положение не изменилось или ухудшилось по сравнению с концом 1990-х годов. |
| Discrimination shall mean, above all, creating a situation that is less beneficial for one employee than for others. | Дискриминация прежде всего означает создание для одних трудящихся менее выгодных условий по сравнению с другими трудящимися . |
| Displaced persons suffer significantly higher rates of mortality than the general population; in Somalia in 1992, the rate was 50 times greater. | Перемещенные лица характеризуются гораздо более высокими показателями смертности по сравнению с населением в целом; в Сомали в 1992 году этот показатель был в 50 раз выше2. |
| However, the numbers of women hospitalized there with circulatory ailments grew faster than those of men. | Однако число женщин, госпитализированных с диагнозом заболеваний органов кровообращения, увеличивалось более быстрыми по сравнению с мужчинами темпами. |
| Rates of Parenting Payment are higher and income tests more generous for single than partnered parents. | Родительские пособия для одиноких родителей являются более высокими по сравнению с пособиями для полных семей, а процедуры установления размера доходов - более либеральными. |
| Men receive higher scores than women in professional training, professional competency, organization/ administration/ human relationships, general attitude and action. | Мужчины получают более высокие по сравнению с женщинами оценки в том, что касается профессиональной подготовки, профессиональной компетенции, организационных, административных и человеческих отношений, общего отношения к делу и конкретных действий. |
| The centers could also have better possibilities than the traditional clinics to collect expertise in work with immigrants. | Эти центры обладали бы также более широкими возможностями по сравнению с обычными поликлиниками в плане опыта работы с иммигрантами. |
| The life which surrounds us is wiser and more dynamic than the atmosphere prevailing in this room. | Окружающая нас жизнь мудрее и динамичнее по сравнению с той атмосферой, которая все-таки доминирует в этом зале. |
| It also noted that self-employment is growing faster for women than for men. | Он также отметил, что темпы роста самостоятельной занятости среди женщин являются более высокими по сравнению с мужчинами. |
| In addition, the methodology mobilised a far larger circle of people than those traditionally working with the area. | Кроме того, данная методика помогает мобилизовать гораздо большее число людей по сравнению с тем, которое традиционно работает в этой области. |