The geopolitical and security context had changed and many more countries were in possession of nuclear knowledge and technology than at the time the Treaty had been signed. |
Изменилась геополитическая обстановка и ситуация в сфере безопасности, а также намного увеличилось число стран, обладающих ядерными знаниями и технологиями, по сравнению с периодом, когда был подписан Договор. |
Currently, railway infrastructure charges for combined transport in Bulgaria, in case of equal conditions, are approximately 30 per cent lower than the charges for other conventional transportation. |
В настоящее время плата, взимаемая за пользование железнодорожной инфраструктурой при комбинированных перевозках в Болгарии, при прочих равных условиях является приблизительно на 30% меньше по сравнению с размером сборов за другие обычные перевозки. |
Visits to the Committee's website in 2011 increased by more than 100 per cent over 2010. |
Число посещений веб-сайта Комитета в 2011 году по сравнению с 2010 годом выросло более чем на 100 процентов. |
While East Asia's annual employment growth has been average compared with other regions, output per worker has grown faster than in any other region. |
Хотя среднегодовые темпы роста занятости в Восточной Азии были средними по сравнению с другими регионами, производительность труда в расчете на одного работающего росла быстрее, чем в любом другом регионе. |
The number of returnees in 2011 (67,100) more than doubled those in 2010 (28,900). |
Число лиц, возвратившихся в 2011 году (67100 человек), более чем удвоилось по сравнению с 2010 годом (28900 человек). |
As will be seen from the table, Yemen leads the group of States in which illiteracy increased faster than average. |
Как видно из таблицы, Йемен занимает первое место в группе государств, в которых численность неграмотных росла быстрее по сравнению со средним темпом роста. |
Cuba is forced to purchase the equipment from third countries and to pay up to 30 per cent more than the original price. |
Для приобретения такого оборудования Куба должна использовать третьи страны, что ведет к увеличению стоимости примерно на 30 процентов по сравнению с первоначальной ценой. |
The anticipated unencumbered balance in 2012-2013 is attributable mainly to the reduced number of IPRM meetings which resulted mainly in official travel being lower than anticipated. |
Прогнозируемое наличие в 2012 - 2013 годах неизрасходованного остатка средств объясняется главным образом меньшим по сравнению с ожидавшимся числом заседаний МПИР, что привело в основном к сокращению расходов на официальные поездки. |
More generally, they were less likely to have completed bachelor's, master's, professional, or doctorate degrees than other communities. |
В общем, они реже получали степень бакалавра, магистра, специалиста или доктора по сравнению с представителями других общин. |
The reduction in the projected requirements is due to the lower than anticipated cost of the laundry contract; |
Снижение прогнозировавшихся потребностей обусловлено более низкой стоимостью контракта на прачечное обслуживание по сравнению с ожидавшейся; |
Even FDI flows, which tend to be longer-term and more stable than other components of private capital flows, may be becoming more volatile. |
Весьма вероятно, что даже прямые иностранные инвестиции, которые по сравнению с другими компонентами потоков частного капитала, как правило, носят более долгосрочный и стабильный характер, все больше подвержены колебаниям. |
GEF operations have been less cost-effective than those of the MLF, in part because GEF projects did not always adhere to incremental financing procedures. |
Деятельность ФГОС оказалась менее рентабельной, по сравнению с МФ, отчасти из-за того, что в проектах ФГОС не всегда соблюдались процедуры дополнительного финансирования. |
Security incidents have followed seasonal trends, and are generally more dispersed and fragmented than in other regional commands, owing to the geographic nature of the terrain. |
Число инцидентов в области безопасности соответствовало сезонным тенденциям, и в целом они носили более рассредоточенный и эпизодический характер по сравнению с зонами ответственности других региональных командований, что объясняется географическими особенностями местности. |
This decrease is a reflection of much higher rates of economic growth in developing countries and economies in transition than in developed countries. |
Эта тенденция является следствием гораздо более высоких темпов экономического роста развивающихся стран и стран с переходной экономикой по сравнению с развитыми странами. |
Services represent a significantly larger share in developed economies than in developing countries where the sector represents 74 per cent of GDP and of employment. |
По сравнению с развивающимися странами доля сектора услуг гораздо выше в развитых странах, где на него приходится 74% ВВП и занятости. |
The shortage of professional accountants is more severe in this sector due to additional deficiencies, such as lower salaries than in the private sector. |
Нехватка профессиональных бухгалтеров в государственном секторе ощущается еще острее в силу таких дополнительных причин, как более низкий уровень оплаты труда по сравнению с частным сектором. |
Owing to multiple armed conflicts, the Democratic Republic of the Congo faced more challenges than other countries of the South in implementing development programmes in the context of South-South cooperation. |
Из-за многочисленных вооруженных конфликтов Демократическая Республика Конго сталкивается с дополнительными трудностями по сравнению с другими странами Юга в осуществлении программ развития в контексте сотрудничества по линии Юг-Юг. |
States that ensured civil and political liberties and respected the economic rights of individuals had stronger economies than States that denied those rights. |
Государства, которые обеспечивают соблюдение гражданских и политических свобод и уважение экономических прав людей имеют более сильную экономику по сравнению с теми государствами, которые ущемляют эти права. |
The anticipated unencumbered balance in 2014 is mainly due to the actual staff costs being lower than budgeted and less travel undertaken to the region. |
Прогнозируемое наличие в 2014 году неизрасходованного остатка средств объясняется, главным образом, меньшими фактическими расходами по персоналу по сравнению с предусмотренными в бюджете и меньшим количеством поездок в регион. |
The anticipated unencumbered balance for 2014 is due mainly to lower than estimated expenditure for training travel, as in-house and online training were provided, where possible. |
Прогнозируемый неизрасходованный остаток средств за 2014 год объясняется главным образом сокращением сметных расходов на профессиональную подготовку по сравнению с прогнозируемыми расходами, поскольку там, где это представлялось возможным, обеспечивалась внутренняя профессиональная и интерактивная подготовка. |
This, in turn, limits young women's economic opportunities and independence and places them at greater risk of domestic violence than married women who are older and more educated. |
Это, в свою очередь, ограничивает экономические возможности молодых женщин и их независимость, а также подвергает их повышенной опасности бытового насилия по сравнению с замужними женщинами более старшего возраста, которые получили более высокое образование. |
Although reports to the General Assembly had stronger gender analysis than in the previous session, their conclusions and recommendations do not yet systematically integrate a gender perspective. |
Хотя в докладах Генеральной Ассамблеи проводится более углубленный гендерный анализ по сравнению с докладами, представленными на предыдущей сессии, в их выводах и рекомендациях еще не обеспечен систематический учет гендерных аспектов. |
Only one fifth of the African population had access to electricity (compared to half in South Asia and more than four fifths in Latin America). |
Лишь одна пятая часть африканского населения имела доступ к электричеству (по сравнению с одной второй в Южной Азии и более чем четырьмя пятыми в Латинской Америке). |
Somali pirates have never been more active than in 2011, registering a total of 237 incidents, compared to 219 in 2010. |
Наибольшей активности деятельность сомалийских пиратов достигла в 2011 году, когда было зарегистрировано в общей сложности 237 инцидентов, по сравнению с 219 - в 2010 году. |
From 41 per cent in 2009, children now represent more than 50 per cent of the global refugee population. |
По сравнению с 41% в 2009 году сейчас на детей приходится более 50% глобального контингента беженцев. |