There is also abundant evidence that Afghans are living in conditions of greater insecurity than they were two years ago and that the insurgency and counter-insurgency campaigns are spawning ever-greater violence. |
Но есть также много свидетельств того, что афганцы стали жить в условиях, характеризующихся меньшей безопасностью по сравнению с тем, что было два года назад, и что деятельность повстанцев и кампания борьбы с ними способствуют еще большему насилию. |
In the Committee's view, this may be regarded as representing a narrower prohibition of discrimination than is provided in the Convention. |
По мнению Комитета, это можно рассматривать как запрещение дискриминации, являющееся более узким по сравнению с тем, которое предусмотрено в Конвенции. |
Beverage prices were the hardest hit with prices falling by more than 16 per cent relative to 1999. |
Наибольшим было падение цен на напитки - более чем на 16 процентов по сравнению с уровнем 1999 года. |
Coffee prices slipped for the second year in a row and were down by more than 4 per cent from their 1999 mean. |
Второй год подряд снижались цены на кофе - более чем на 4 процента по сравнению с медианным показателем 1999 года. |
The situation has improved somewhat since that first year, however, and the coverage of the statistics is now better than it was to start with. |
Однако по сравнению с этим первым годом ситуация улучшилась и охват статистических данных в настоящее время расширился. |
Some countries find it more difficult than others to attract foreign investment and it is those countries in particular that benefit most from UNIDO's support. |
Некоторым странам труднее по сравнению с другими странами привлекать иностранные инвестиции, и именно такие страны получают основную поддержку со стороны ЮНИДО. |
In recent time, particularly since the end of the cold war, international law has become subject to a greater fragmentation than before. |
В последнее время, особенно после окончания холодной войны, международное право стало объектом еще большей фрагментации по сравнению с предыдущим периодом. |
It has thus become an indispensable tool in the fight against poverty by providing opportunities to support vital development goals far more effectively than conventional strategies. |
Таким образом она становится незаменимым инструментом в борьбе с нищетой благодаря тому, что по сравнению с традиционными стратегиями она дает значительно более эффективные результаты в создании новых возможностей для содействия достижению жизненно важных целей развития. |
Experts generally agree that the acquisition and use of nuclear weapons by terrorists is less likely than the possible use of chemical or biological weapons. |
Эксперты в целом сходятся во мнении, что вероятность приобретения и применения террористами ядерного оружия менее велика по сравнению с возможностью применения химического или биологического оружия. |
It could produce more detailed data than the RAINS model, but the benefit of this disaggregation was still to be identified. |
Она могла бы представлять более подробные данные по сравнению с данными, используемыми в модели RАINS, но еще предстоит изучить вопрос о целесообразности такого дезагрегирования данных. |
Despite the devastating impact of the HIV/AIDS epidemic, the populations of the most affected countries are expected to be larger by mid century than today. |
Несмотря на тяжелейшие последствия эпидемии ВИЧ/СПИДа ожидается, что численность населения наиболее пострадавших стран к середине столетия, по сравнению с нынешним уровнем, увеличится. |
Freight transport in Azerbaijan in 2000 increased by about 3%, much lower than GDP, up by 8.5%. |
Объем грузопотоков в Азербайджане в 2000 году увеличился приблизительно на 3%, т.е. намного меньше по сравнению с объемом ВВП, который повысился на 8,5%. |
Efforts to find figures to support the idea that rail was likely to be more competitive than road over a longer distance were not successful. |
Попытки найти доказательства в поддержку концепции, согласно которой железные дороги могут быть более конкурентоспособными по сравнению с автомобильным транспортом при перевозках на большие расстояния, не увенчались успехом. |
Qualitatively, women are migrating independently, particularly as labour migrants, in vastly greater numbers than was the case in their mothers' or grandmothers' generation. |
Что касается качественных изменений, то в настоящее время женщины начали мигрировать независимо, в особенности в качестве трудящихся-мигрантов, и количество их возросло по сравнению с поколением их матерей и бабушек. |
The countryside boasted a higher percentage of families with children than towns, and fewer single mothers. |
Сельские районы могут похвастаться более высоким по сравнению с городами процентом семей, имеющих детей, и меньшим процентом матерей-одиночек. |
In March 1999 the figure of long-term unemployed persons was 1,010,000, i.e. 102,000 (9.2 per cent) lower than a year previously. |
В марте 1999 года длительно безработных было 1010000 человек, т.е. на 102000 (9,2%) меньше по сравнению с предыдущим годом. |
The problem of homelessness is more prevalent there than in the former Federal territory; |
Проблема отсутствия постоянного местожительства ощущается здесь в большей степени по сравнению с бывшей федеральной территорией; |
Another positive factor to be borne in mind is that the level of criminality is lower in these zones than in the rest of the country. |
Еще одним позитивным обстоятельством является меньший уровень преступности в этих районах по сравнению с остальной частью страны. |
Regrettably, however, it appeared that Member States were no closer than in previous years to achieving a consensus decision on the matter. |
Однако, к сожалению, как представляется, государства-члены, по сравнению с предыдущими годами, не продвинулись к достижению консенсусного решения по этому вопросу. |
The study revealed that the attitudes of social welfare officers, teachers and highly educated public officials were more positive than those of other authorities. |
Это исследование показало, что отношение работников системы социального обеспечения, преподавателей и образованных должностных лиц является более позитивным по сравнению с представителями других органов власти. |
This would enable the work of the PPC to continue on a more stable and sustainable institutional and financial basis than is possible with ad hoc donor support. |
Это позволит продолжить работу КПП на более стабильной и устойчивой институциональной и финансовой основе по сравнению с вариантом специальной донорской поддержки. |
By contrast, Syrian imports increased by about 5 per cent, reflecting higher economic growth than in the previous year. |
Напротив, импорт в Сирию увеличился примерно на 5 процентов, что явилось отражением более высоких темпов экономического роста по сравнению с предыдущим годом. |
In 1988, poverty incidence among Filipinos was 45.5 per cent, 3.8 per centage points lower than it was in 1985. |
В 1988 году доля филиппинцев, живущих ниже черты бедности, составила 45,5%, снизившись по сравнению с 1985 годом на 3,8%. |
Under the above amendments, such exceptions may not result in less favourable terms for employees than those provided for in the EC Directive. |
Согласно вышеуказанным поправкам, такое освобождение не должно приводить к установлению менее благоприятных для работников условий по сравнению с условиями, предусмотренными в Директиве ЕС. |
They are, however, more expensive than low-maintenance batteries and may not have an equally long life cycle. |
Эти аккумуляторы, однако, являются более дорогостоящими по сравнению с упоминавшимися, и их срок службы может быть короче. |