As to (e), his delegation was not opposed to the idea of a higher threshold for allocation of loss caused than the one adopted in the draft articles on prevention. |
Что касается пункта е), то его делегация не возражает против идеи установить более высокий порог для распределения причиненного ущерба по сравнению с тем, который предусмотрен в проектах статей, касающихся предотвращения. |
The Middle East and North Africa are home to a higher concentration of nuclear, biological and chemical weapons and missile programmes, than any other region in the world. |
В регионе Ближнего Востока и Северной Африки наблюдается самая высокая концентрация ядерного, биологического и химического оружия и ракетных программ, по сравнению с любым другим регионом мира. |
More recently, however, the demand for electoral assistance as a conflict resolution tool has been far less frequent than the demand for its use in strengthening national election processes and institutions - a direct contribution to democratization. |
Однако в последнее время спрос на помощь в проведении выборов в качестве средства урегулирования конфликтов значительно сократился по сравнению со спросом на укрепление национальных избирательных процессов и институтов, что является прямым вкладом в демократизацию. |
She observed that many donors had more experience than the Fund in the area of SWAps and UNFPA could greatly benefit from that experience. |
Она отметила, что многие доноры обладают бóльшим опытом по сравнению с Фондом в области ОСП и что ЮНФПА мог бы извлечь для себя существенную пользу из этого опыта. |
Mr. Repasch (United States of America) pointed out that, in accordance with the rules governing the comparator, a civil servant could be assigned to a post at a higher grade than his own for a maximum of two years. |
Г-н Репаш (Соединенные Штаты Америки) отмечает, что одно из положений, регулирующих гражданскую службу в его стране, ограничивает двумя годами срок, в течение которого соответствующий сотрудник может быть назначен на должность более высокую, по сравнению с той, которую он занимает. |
They had been included in the draft primarily in order to resolve doubts that could be raised by the practice of certain international organizations such as ILO, whose interpretation of reservations was far more restrictive than that of the 1969 Vienna Convention. |
Они были включены в проект преимущественно для того, что разрешить сомнения, которые могут возникнуть в связи с практикой некоторых международных организаций, таких как МОТ, чье толкование оговорок является гораздо более ограничительным по сравнению с Венской конвенцией 1969 года. |
My delegation is cognizant of the fact that the current report is more concise than that submitted at the fifty-fourth session because of the paging requirement. |
Моя делегация отмечает, что нынешний доклад более краток по сравнению с тем, что представлялся на пятьдесят четвертой сессии, ввиду действующего требования относительно количества страниц. |
Overall reporting for the gender category was also limited and the number of country offices submitting reports is lower than for the other SRF categories, as shown in figure 6(a). |
Общий объем информации, представленной по категории гендерной проблематики, также был ограниченным, и число страновых отделений, представивших отчетность, является более низким по сравнению с другими категориями СРР, как это показано в диаграмме 6(a). |
A lower than average service duration may reflect a younger staff population, more recent recruits, a higher staff turnover rate or a combination. |
Более короткие по сравнению со средними сроки службы могут отражать более низкий возраст контингента сотрудников, недавно произведенный набор сотрудников, более высокий показатель сменяемости персонала или сочетание этих факторов. |
It is a more serious and complex situation even than Sierra Leone, and we must give it the same effort and the same intensity. |
По сравнению с положением в Сьерра-Леоне данная ситуация имеет более серьезный и сложный характер, и в данном случае мы должны прилагать столь же энергичные усилия и действовать столь же активно. |
Bulgaria. By Government Decision 1033/97 a strategy was adopted for the implementation of the Protocol. VOC emissions in 1998 totalled 132,000 tonnes, i.e. lower than those in 1988 and in 1990. |
Болгария. На основании постановления правительства 1033/97 была утверждена стратегия осуществления Протокола. сократились по сравнению с уровнями 1988 года и 1990 года. Греция . |
While he had not been aware of the high-level nature of the event, he found it difficult to believe that more stringent security measures had been necessary than at other events attended by important figures, including Heads of State and Government. |
Хотя он не знал о высоком уровне этого мероприятия, он с трудом верит, что в этом случае требовались более строгие меры безопасности по сравнению с другими мероприятиями, в работе которых участвуют видные деятели, включая глав государств и правительств. |
In more general terms, Guatemala today is a more open, more plural and more participatory society than it was five years ago. |
В более общем плане по сравнению с ситуацией, существовавшей пять лет назад, Гватемала становится сегодня более открытым, плюралистическим и демократическим обществом. |
Women are more likely to work in casual and temporary employment and earn lower wages than their male counterparts. |
Кроме того, по сравнению с мужчинами, для женщин более характерна случайная и временная занятость и более низкая заработная плата. |
Simultaneously, stronger growth in exports of goods and services than in imports was the main factor behind the contribution of net exports to the GDP growth. |
Одновременно более высокие темпы роста экспорта товаров и услуг по сравнению с импортом стали основным фактором, обусловившим вклад чистого экспорта в прирост ВВП. |
Satellite accounts presenting expenditure or finance of special subjects such as health, education, defence are of special interest for policy users, and may often attract more funding than core accounts. |
Вспомогательные счета, описывающие расходы или финансирование отдельных отраслей, таких, как здравоохранение, образование и оборона, представляют особый интерес для политиков, и зачастую на их разработку может выделяться больше финансовых средств по сравнению с основными счетами. |
While the figure is not alarming compared with global trends, the situation is critical in Bhutan's context as more than 6,300 unemployed youth today are between the ages of 15 and 24, and youth comprise nearly 23 percent of the country's population. |
Хотя эта цифра, по сравнению с глобальными тенденциями, не вызывает тревоги, в условиях Бутана положение является критическим, поскольку более 6300 безработных молодых людей сегодня - это лица в возрасте от 15 до 24 лет, а молодежь составляет около 23% населения страны. |
As a result, the number of major projects on the Commission's agenda had more than doubled in 2001 as compared with previous years, increasing the need for coordination between other international trade organizations and UNCITRAL. |
В результате этого число крупных проектов в повестке дня Комиссии в 2001 году возросло более чем в два раза по сравнению с предыдущими годами, что привело к увеличению потребностей в координации между другими организациями из области международной торговли и ЮНСИТРАЛ. |
According to World Bank estimates, a projected fall of GDP growth to half the pre-crisis level could result in 200,000 to 400,000 more infant deaths per year than would have been the case without the crisis. |
По оценкам Всемирного банка, прогнозируемое снижение темпов роста ВВП наполовину по сравнению с докризисным периодом может привести к тому, что ежегодно будут умирать на 200000-400000 младенцев больше, чем это происходило бы в отсутствие кризиса. |
In comparison with 1995, prices rose faster than wages in 1997 with the result that real wages fell over the year by 2.4 per cent. |
В 1997 году по сравнению с 1995 годом рост цен опережал рост заработной платы, вследствие чего реальная заработная плата за год уменьшилась на 2,4%. |
Any differences between the systems are mainly due to the areas of usage of the European system, which require more exacting definitions and calculation rules than those of the "parent" system. |
Существующие между системами различия главным образом обусловлены теми видами использования европейской системы, которые требуют более точных определений и правил расчета по сравнению с "материнской" системой. |
The growth of consumer prices at a faster rate than nominal wages meant a drop in real wages, but the rate of decline slowed significantly. |
Опережающий рост потребительских цен по сравнению с номинальной заработной платой обусловил уменьшение реальной заработной платы, однако темпы ее снижения значительно замедлились. |
The WTO system based on rules and disciplines is of critical importance to developing countries, which have much less capacity than the industrial countries to influence trading conditions, unilaterally or bilaterally. |
Основанная на правилах и принципах система ВТО имеет решающее значение для развивающихся стран, которые располагают значительно меньшими возможностями в одностороннем или двустороннем порядке влиять на условия торговли по сравнению с промышленно развитыми странами. |
After enlargement these countries will fulfill their obligations under the Partnership and Cooperation Agreement (PCA) between the Russian Federation and EU, which is more advanced and sophisticated than the bilateral trade agreements now in force. |
После расширения эти страны будут выполнять свои обязательства по Соглашению о партнерстве и сотрудничестве (СПС) между Российской Федерацией и ЕС, которое является более передовым и сложным по сравнению с ныне действующими двусторонними торговыми соглашениями. |
Local inspectorates are closer to the problem and may have easier access than centralized inspectorates, but they may also be more vulnerable to corruption. |
Местные инспекции находятся ближе к проблеме и имеют более легкий доступ к соответствующим объектам по сравнению с централизованными инспекциями, однако в то же время они могут быть более подвержены коррупции. |