In 2001, women's life expectancy was lower than in 1989 in, for instance, Belarus, Kazakhstan, the Republic of Moldova, the Russian Federation and Ukraine. |
В 2001 году, например, в Беларуси, Казахстане, Республике Молдова, Российской Федерации и на Украине ожидаемая продолжительность жизни женщин была ниже по сравнению с уровнем 1989 года. |
Belgium provides more data on diamond imports than any other diamond-importing centre, and is also the largest open-market importer of African diamonds. |
Бельгия представляет более полную информацию об импорте алмазов по сравнению с любыми другими центрами, занимающимися импортом алмазов, и является также крупнейшим импортером африканских алмазов на открытом рынке. |
"Cherry" tomatoes or "cocktail" tomatoes are of a definite smaller size than the minimum size laid down in Chapter III. |
"Вишневидные" томаты или "коктейльные" томаты имеют меньшие размеры по сравнению с минимальными размерами, определяемыми в главе III. |
This is to be regretted because the quinquennial reports seek a much wider range of, and more detailed, information than that sought by the Secretary-General for his annual report to the Commission on Human Rights. |
Такой подход достоин сожаления, поскольку в пятилетних докладах обеспечивается более широкий охват темы и представляется более подробная информация по сравнению с той, которую запрашивает Генеральный секретарь для своего ежегодного доклада Комиссии по правам человека. |
In some sending countries, single women and previously married women are more likely than married women to migrate. |
Во многих странах выезда мигрантов одинокие и разведенные женщины мигрируют чаще по сравнению с замужними женщинами. |
The differences in hydrological features and the lack of information about, for example, fish migrations can make the situation in the oceans and seas more complicated than in fresh water. |
Ввиду различия гидрологических параметров и отсутствия информации, например о миграции рыб, ситуация с океанами и морями может оказаться более сложной по сравнению с пресноводными водоемами. |
The UIRR is also conducting a study on energy in combined transport, but with a different focus than the study being conducted by the IRU. |
МСККП также занимается изучением вопроса об использовании энергии в комбинированных перевозках, уделяя при этом особое внимание иным аспектам по сравнению с исследованием, которое проводит МСАТ. |
While the Convention and the Protocol do not exclude the creation of security rights under national law, the international interest they create will usually give the creditor stronger rights than a purely domestic interest. |
Хотя Конвенция и Протокол не исключают появления обеспечительных прав в рамках национального законодательства, международные интересы, которые они порождают, как правило, дают кредитору преимущественные права по сравнению с исключительно внутренними обеспечительными интересами4. |
BDS providers are often better placed than financial institutions to identify potential clients, ascertain their credit-worthiness, diffuse adequate financial and accounting techniques, pre-screen project proposals, monitor repayment, exert peer pressure, and maintain one-to-one contacts during the entire payback period. |
По сравнению с финансовыми учреждениями СРБ зачастую имеют больше возможностей найти потенциальных клиентов, оценить их кредитоспособность, внедрить адекватные финансовые и бухгалтерские процедуры, проверить обоснованность предлагаемого проекта, проконтролировать погашение займов, оказать партнерское воздействие и поддерживать личные контакты на протяжении всего периода погашения кредита. |
The Committee may also wish to note that the ESCAP Commission sessions, already shorter than in previous years, continue to come under some pressure for a further reduction in duration. |
Комитет, возможно, также отметит, что оказывается определенное давление с целью сокращения сессий ЭСКАТО, и без того укороченных по сравнению с прошлыми годами. |
The Office of Internal Oversight Services informed the Board that specific needs could be satisfied only with significantly increased resources for training than were available in its present budget. |
Управление служб внутреннего надзора информировало Комиссию о том, что особые потребности в области профессиональной подготовки могут быть удовлетворены лишь в случае существенного увеличения бюджета Управления по сравнению с нынешним уровнем. |
The cost estimates provided for 20 4x4 heavy armoured vehicles, however for operational necessity, 20 4x4 patrol vehicles were acquired at a lower cost per vehicle than budgeted. |
В смете расходов было предусмотрено приобретение 20 тяжелых бронированных полноприводных машин, тогда как для удовлетворения оперативных потребностей было сочтено достаточным приобрести 20 полноприводных патрульных автомобилей с более низкой стоимостью по сравнению с заложенной в бюджете. |
As world fertility continues to decline and life expectancy rises, the population of the world will age faster in the next 50 years than during the past half century. |
По мере того как показатели фертильности в мире продолжают снижаться, а продолжительность жизни возрастает, население мира будет стареть более быстрыми темпами в следующие 50 лет по сравнению с предыдущим аналогичным периодом. |
Special Missions staff numbers show an increase by more than 60 per cent as compared with 1999 as a result of the surplus of recruitments over separations during the period 1 July 1999 to 30 June 2000. |
По сравнению с 1999 годом численность сотрудников специальных миссий возросла более чем на 60 процентов в результате превышения числа назначений над числом случаев прекращения службы в течение периода с 1 июля 1999 года по 30 июня 2000 года. |
One can note, therefore, that as compared with their merchandise trade, European transition countries export a lower amount of commercial services than developed market economies. |
Итак, можно отметить, что по сравнению с торговлей товарами объем экспорта коммерческих услуг европейскими странами с переходной экономикой не столь велик, как в странах с развитой рыночной экономикой. |
The Committee understands the concepts of "health and development" more broadly than being strictly limited to the provisions defined in articles 6 and 24 of the Convention. |
Комитет понимает концепцию "здоровье и развитие" в более широком смысле по сравнению со строго ограниченными положениями статей 6 и 24 Конвенции. |
Compound discrimination, when she suffers discrimination on both grounds at one particular instance, adding to each other and thus having more effect than both ethnic minority men and ethnic majority women. |
Ь) Комбинированная дискриминация, когда женщина страдает одновременно от дискриминации по обоим мотивам в один конкретный момент времени, усиливающим влияние друг друга и таким образом имеющим больший эффект по сравнению одновременно с мужчинами из числа этнических меньшинств и женщинами из этнического большинства. |
In particular, the audit found unjustified travel expenses that caused an increase in spending on business travelling to more than $1 million during two years, from just $97,000 in 1999. |
В частности, в ходе проверки были обнаружены необоснованные расходы на поездки, которые привели к превышению расходов на деловые поездки на 1 млн. долл. США на протяжении двух лет по сравнению с суммой в размере всего 97000 долл. США в 1999 году. |
In that connection, he noted that lower than anticipated requirements under post and travel owing to the slower pace of trial activities in 2002-2003 had been offset by the impact of changes in inflation. |
В этой связи он отмечает, что сокращение фактических расходов по сравнению с первоначальной сметой на должности и поездки, объясняемое замедлением темпов судебного производства в 2002 - 2003 годах, было частично нивелировано последствиями изменения темпов инфляции. |
Although the 2002 combined year-end cash balance for the regular budget had been the highest in seven years, fewer Member States had paid their contributions in full than in the preceding three years. |
Хотя на конец 2002 года суммарный остаток наличности в регулярном бюджете был самым высоким за семь лет, меньшее число государств-членов полностью уплатило свои взносы по сравнению с предыдущими тремя годами. |
In paragraph 7 of its report, the Advisory Committee cast doubt on whether the biennial programme plan would be shorter or more strategic than the current medium-term plan. |
В пункте 7 своего доклада Консультативный комитет усомнился в том, что двухгодичный план по программам будет более кратким или более стратегически ориентированным по сравнению с ныне принятым среднесрочным планом. |
In a less succinct definition than the one generally used in codification conventions, it is possible to specify that an international organization does not need to have only States among its members. |
В менее урезанном определении по сравнению с определением, обычно используемым в кодификационных конвенциях, можно конкретно указать, что в состав членов международной организации могут входить не только государства. |
I believe that today it is the Economic and Social Council that must carry out that work, which is much more complex now than when the Charter was adopted. |
Я полагаю, что сегодня именно Экономический и Социальный Совет должен выполнять эту работу, которая становится в настоящее время все более сложной, по сравнению со временем, когда принимался Устав. |
Here, the benefit from government spending on education goes to women significantly more than in the basic variant, where men enjoyed a slight advantage; this is due in part to the use of educational provisions by single-parent families. |
В данном случае услуги, которые получают женщины от расходов на образование, являются значительно большими по сравнению с базовым вариантом, в случае которого мужчины пользуются незначительным преимуществом; это частично обусловлено использованием образовательных услуг семьями с одним родителем. |
Prior to the 1993 amendments to the Civil Code a husband was considered head of the household and had more rights and obligations within the marriage than his partner. |
До принятия в 1993 году поправок к Гражданскому кодексу муж считался главой домашнего хозяйства и имел больше прав и обязанностей в рамках брака по сравнению со своей супругой. |