Owing to geographical isolation and discrimination stemming from cultural structures and industrial development, indigenous children had less access to education than non-indigenous children. |
Вследствие географической изоляции и дискриминации, обусловленных культурными структурами и промышленным развитием, дети из числа коренных народов имеют меньше возможностей для получения образования по сравнению с детьми из числа некоренных народов. |
Human rights courts and treaty bodies have followed a somewhat different approach with regard to subsequent agreements and subsequent practice than adjudicative bodies under international economic treaty regimes. |
Суды по правам человека и договорные органы применяют несколько отличный подход к последующим соглашениям и последующей практике по сравнению с судебными органами, действующими в рамках режимов, предусмотренных международными экономическими договорами. |
Historically, the country had been hit harder by external shocks than other economies in the region due to the high share of exports in its growth. |
Сложилось так, что страна больше всех пострадала от внешних потрясений, по сравнению с другими странами региона, вследствие того, что ее рост в значительной степени обусловлен экспортом. |
The Committee recognizes that e-government services, including voice and mobile services, can deliver government services more effectively and efficiently than the traditional mode of delivery. |
Комитет признает, что услуги электронного правительства, включая услуги голосовой и мобильной связи, могут обеспечить более эффективное и действенное предоставление правительственных услуг по сравнению с традиционным способом их оказания. |
First, today the citizens of Singapore are better educated, have higher expectations of the Government and are more politically engaged than their predecessors. |
Во-первых, на сегодняшний день граждане Сингапура лучше образованы, больше ожидают от правительства и более широко участвуют в политической жизни по сравнению с прошлыми поколениями. |
While South-South cooperation also can be tied, it is often considerably cheaper and better value than tied DAC ODA. |
Хотя сотрудничество Юг-Юг также может иметь привязку, во многих случаях такое сотрудничество является гораздо более дешевым и экономичным вариантом по сравнению со связанной ОПР, предоставляемой странами-членами КСР. |
States may find that new forms and dimensions of transnational organized crime pose more challenges to effective investigations and prosecutions, and to international cooperation, than more traditional ones. |
Государства могут прийти к заключению, что по сравнению с более традиционными видами преступлений новые формы и аспекты транснациональной организованной преступности еще больше усложняют задачи, стоящие перед следствием и органами уголовного правосудия, а также в сфере международного сотрудничества. |
The Caribbean is also expected to record somewhat higher growth than in 2011, particularly as the economy of Trinidad and Tobago recovers from its contraction. |
В странах Карибского бассейна также ожидается некоторое повышение темпов роста по сравнению с 2011 годом, особенно по мере оживления экономики Тринидада и Тобаго после сокращения экономической активности. |
In both developed and developing countries, persons with disabilities have worse educational and employment outcomes than those without disabilities. |
Как в развитых, так и в развивающихся странах инвалиды находятся в наихудшем положении в плане получения образования и работы по сравнению с лицами, не имеющими инвалидности. |
Other studies have found that aboriginal women experienced more serious acts of violence and were more likely to be killed by their partner than non-aboriginal women. |
Согласно другим исследованиям, было установлено, что по сравнению с остальными женщинами женщины коренных народов подвергаются более жестокому насилию и в большем количестве случаев погибают от рук своих партнеров. |
There are slightly more women than men in the country (0.8 per cent more), the percentages being 50.4 and 49.6 respectively. |
Доля женщин в населении страны слегка (на 0,8%) выше и составляет 50,4% по сравнению с 49,6% мужчин. |
Were Haitians more likely to be illiterate than the rest of the population? |
В какой степени проблема неграмотности затрагивает гаитян по сравнению с остальным населением? |
An early assessment had shown that the level of violence had declined significantly and that the situation was much less volatile than it had been in 2007. |
Предварительная оценка показала, что уровень насилия значительно снизился, а ситуация стала гораздо более стабильной по сравнению с 2007 годом. |
Finally, independent human rights bodies have more autonomy than stand-alone institutions and moral authority unmatched by either stand-alone bodies or units within ministries. |
И наконец, независимые органы по правам человека более самостоятельны, чем автономные учреждения, и их моральный авторитет выше по сравнению как с автономными органами, так и с подразделениями министерств. |
The pension bill grew by more than 9 per cent in 2009 over 2008. |
В 2009 году по сравнению с 2008 годом рост размера пенсий составил более 9%. |
Were those African States that had recognized their indigenous minorities better off than Rwanda for having done so? |
Удалось ли этим африканским государствам, признавшим меньшинства из числа коренных народов, улучшить свое материальное благополучие по сравнению с Руандой благодаря таким мерам? |
The new approaches have made the censuses more efficient than in previous rounds, thus allowing to produce high quality data with less resources. |
Эти новые подходы сделали переписи более эффективными по сравнению с предыдущими циклами, что позволило подготовить высококачественные данные при меньших затратах ресурсов. |
(b) The level of BAT is more ambitious than what can be agreed to under the Stockholm Convention. |
Ь) установление уровня НИМ в нем было бы продиктовано более честолюбивыми замыслами по сравнению с теми, которые могут быть согласованы в рамках Стокгольмской конвенции. |
Although it was predicted that corrosion and soiling would be less in 2020 than in 2000, the actual decrease is likely to be less. |
Хотя прогнозировалось, что коррозия и видимая порча уменьшатся в 2020 году по сравнению с 2000 годом, фактическое сокращение, как представляется, будет меньше ожидаемого. |
The proportion of births taking place in a health facility is higher in urban areas (94%) than rural areas (83%). |
Доля детей, родившихся в медицинских учреждениях, является более высокой в городских районах (94%) по сравнению с сельскими районами (83%). |
This is in contrast to previous census reports including those of 1994 and 1997 which recorded a higher female proportion than that of men. |
Эти данные разнятся с результатами предыдущих переписей, включая переписи 1994 и 1997 годов, когда был зафиксирован более высокий процент женского населения по сравнению с мужским. |
Ms. Chanet said that the wording suggested by the National Consultative Commission was expressed in a more positive way than the original version. |
Г-жа Шане говорит, что формулировка, предложенная Национальной консультативной комиссией, выражена в более положительном ключе по сравнению с первоначальным вариантом. |
Not only does it carry a higher interest rate than external debt, but its maturities are also shorter. |
Это связано не только с более высокими процентами по сравнению с внешней задолженностью, но и также и с более короткими сроками погашения внутренней задолженности. |
The same linkages are at work between India and various other economies, although to a lesser extent since India is far less important than China as regards global manufacturing exports. |
Такие же связи существуют между Индией и экономикой различных других стран, хотя и в меньшей степени, так как Индия играет гораздо меньшую роль, по сравнению с Китаем, в мировом экспорте промышленных товаров. |
As one cannot see, taste or smell it, noise tends to receive less attention from policymakers than other types of pollution. |
Поскольку шум невозможно видеть, различать на вкус или обонять, директивные органы уделяют ему, как правило, менее значительное внимание по сравнению с другими видами загрязнения. |