Fire-related burns are the only child injury that occurred more commonly in girls than in boys. |
Ожоги в результате пожара являются единственным видом детских травм, которые значительно чаще по сравнению с мальчиками получают девочки. |
Care has been taken to ensure that these programmes contain fewer and more targeted conditions than in the past. |
Принимаются меры к тому, чтобы в этих программах содержалось меньше ограничений и больше целевых условий по сравнению с тем, как это было в прошлом. |
This provides for a more detailed categorisation of trade in services than the BPM, fifth edition and also includes some memorandum items. |
Она содержит более подробную категоризацию торговли услугами по сравнению с пятым изданием РПБ и включает в себя некоторые забалансовые статьи. |
On the other hand, frequencies larger than the threshold will have a smaller sampling error. |
С другой стороны, более высокие по сравнению с пороговой частоты будут иметь меньшую погрешность выборки. |
Several reasons make the situation for the 2011 Census much more promising than 2001. |
Целый ряд причин обусловливает то, что перепись 2011 года является значительно более многообещающей по сравнению с переписью 2001 года. |
The disclosure risk is higher for smaller regions than for bigger regions. |
Риск идентификации является более высоким в случае малых регионов по сравнению с крупными. |
Energy prices are unstable or incomplete; energy efficient products are more expensive than alternatives. |
Цены на энергию являются нестабильными или неполными; энергоэффективные продукты являются более дорогими по сравнению с альтернативными продуктами. |
Some might be more efficient than others, but all systems come at a cost. |
Некоторые из них могут оказаться более эффективными по сравнению с другими, но в рамках всех систем предоставление таких услуг связано с большими затратами. |
Assessments of transboundary groundwaters tend to be more complicated than surface waters and tend to be considered as a second priority. |
Оценки состояния трансграничных подземных вод, как правило, носят более сложный характер по сравнению с поверхностными водами и обычно рассматриваются в качестве второочередных. |
It suggests a much improved process of communication and interaction with the national units than was presented in December. |
Она предполагает значительное улучшение процесса коммуникации и взаимодействия с национальными группами по сравнению с тем, о чем говорилось в декабре. |
Voter turnout at the by-elections was on average 13 per cent lower than in 2008 in the six constituencies. |
В ходе дополнительных выборов было отмечено сокращение явки избирателей, которая в среднем была на 13 процентов ниже в шести избирательных округах по сравнению с 2008 годом. |
All sections are in draft form and some are further along in their development than others. |
Все разделы носят предварительный характер, причем некоторые из них разработаны более подробно по сравнению с другими. |
Computerized registers are easier to utilize as statistical sources than are registers based on paper records. |
По сравнению с реестрами, основанными на бумажном учете, в качестве источников статистической информации проще использовать автоматизированные реестры. |
Nevertheless levels remain significantly lower than the pre-crisis peak for all inland transport modes (road, rail and inland waterways). |
Тем не менее, для всех видов наземного транспорта (автомобильный, железнодорожный и внутренний водный) объемы оставались на существенно более низком уровне по сравнению с докризисным максимумом. |
The flood of 14-15 August 2011 was far more serious than the previous two. |
Наводнение 14-15 августа 2011 года оказалось гораздо более серьезным по сравнению с двумя предыдущими. |
During the last ten years it has been gradually stronger than the United States dollar. |
В течение последних десяти лет он постепенно укреплялся по сравнению с долларом США. |
The wet process has been shown to have better physical properties than the dry. |
Мокрый процесс, согласно имеющимся данным, позволяет улучшить физические свойства по сравнению с сухим процессом. |
Current data requirements for the registration of pesticides are significantly more stringent than those that were in place several decades previously. |
Современные требования к информации для регистрации пестицидов являются значительно более строгими по сравнению с действовавшими на протяжении предыдущих десятилетий. |
The 1999 Terrorist Financing Convention now has 173 State parties (4 more than previously). |
Участниками Международной конвенции 1999 года о борьбе с финансированием терроризма являются сейчас 173 государства (на 4 больше по сравнению с предыдущим периодом). |
The study also highlights that building refurbishment activities are much more labour intensive than other types of climate change mitigation activities. |
В этом исследовании также особо подчеркивается, что деятельность по модернизации зданий является гораздо более трудоемкой по сравнению с другими видами деятельности по предотвращению изменения климата. |
Generally, these analyses reveal that immigrants in general and women in particular have a lower employment rate than the general population. |
Как правило, данный анализ свидетельствует о том, что иммигранты в целом и женщины в частности характеризуются более низкой занятостью по сравнению с остальным населением. |
The analysis shows that women generally are more worried than men to be subjected to violence or threats in the community. |
Анализ показывает, что женщины, как правило, испытывают большую озабоченность по сравнению с мужчинами в отношении применения к ним насилия или угроз в общине. |
Gas production in Kazakhstan is increasing at a faster rate than in 2000. |
По сравнению с 2000 годом наиболее быстрыми темпами растет добыча газа в Казахстане. |
GDP grows at 2 - 3.5% more than in the benchmark scenario. |
В данном сценарии предполагается увеличение темпов роста ВВП на 2 - 3,5 % по сравнению с «базовым» сценарием. |
North American consumption was 30% lower in 2010 than in 2006. |
В Северной Америке показатель потребления в 2010 году сократился по сравнению с 2006 годом на 30%. |