In 1997 the number of crimes committed by juveniles or with their participation was 4.3 per cent lower than in 1996. |
В 1997 году общее количество преступлений, совершенных несовершеннолетними или при их участии, по сравнению с 1996 годом уменьшилось на 4,3%. |
Some users suspect that we always make upwards revisions and that revisions are bigger in Sweden than in other countries. |
Некоторые пользователи склонны считать, что мы во всех случаях производим повышательные корректировки и что их величина является в Швеции более значительной по сравнению с другими странами. |
The Government might even call for higher wage raises in those sectors than in others in order to equalize the situation. |
Для выравнивания положения правительство могло бы даже рекомендовать повысить заработную плату в этих секторах в бóльших по сравнению с другими секторами размерах. |
Environmental impact documents will require a much better understanding of seamount ecosystems and communities than currently exits. |
Для подготовки экологической экспертизы потребуется гораздо более глубокое по сравнению с нынешним понимание экосистем и сообществ морских гор. |
Modelling climate change impacts on agriculture was seen to be more advanced than modelling in other sectors. |
Было отмечено, что в области моделирования последствий изменения климата для сельского хозяйства был достигнут больший прогресс, по сравнению с моделированием в других секторах. |
Under the 1970 Constitution, the European community was guaranteed a level of political representation that was disproportionately larger than its population. |
По Конституции 1970 года европейской общине был предоставлен непропорционально высокий уровень политического представительства по сравнению с ее численностью. |
Balancing N applications to crop requirements therefore has less impact on ammonia emissions than on nitrate leaching. |
Таким образом, обеспечение баланса при внесении N в соответствии с потребностями растений оказывает меньшее воздействие на выбросы аммиака по сравнению с выщелачиванием нитрата. |
Capital and operating costs for low emission systems are likely to be more than for "broadcast" spreading techniques. |
По капитальным и текущим затратам системы, обеспечивающие низкий уровень выбросов, по всей видимости, являются более дорогостоящими по сравнению с методами "разбросного" внесения удобрений. |
In dry periods, ammonia losses may be greater from urea applied to grassland than to arable crops. |
В сухие периоды выбросы аммиака при внесении мочевины на лугопастбищных угодьях могут быть выше по сравнению с посевными культурами. |
We have all noticed that this year's report is more concise and analytical than previous reports. |
Мы все отметили, что в этом году доклад представлен в более сжатой форме и носит более аналитический характер по сравнению с предыдущими докладами. |
The result, however, was not much more encouraging than last year. |
Однако если достигнутый результат и можно назвать обнадеживающим, он был не намного выше по сравнению с предыдущим годом. |
The judicial assessment of whether distinctions are arbitrary goes a step further than assessment undertaken at a purely political level. |
Правовая оценка того, являются ли различия произвольными, представляет собой шаг вперед по сравнению с оценкой, осуществляемой на чисто политическом уровне. |
Existing national legislation was reported less often as an area causing problems than all of the other areas. |
Реже по сравнению со всеми другими областями, создающими проблемы, отмечалось действующее национальное законодательство. |
Although this study is more comprehensive and detailed than any previous one, uncertainties remain within the estimated economic losses. |
Хотя проведенное исследование является более полным и подробным по сравнению с любым предыдущим, в оценках экономических потерь сохраняется неопределенность. |
Nicaraguans, for instance, received substantially more than they paid in. |
Например, никарагуанцы получили значительно больший объем услуг, по сравнению со своими взносами. |
We will not present anything which takes the Conference further from consensus than the Amorim proposal. |
У нас нет намерений представлять нечто такое, что еще больше отдалит Конференцию от консенсуса по сравнению с аморимовским предложением. |
Moreover, more women are engaged in unpaid family worker and apprentice status in 2000 than in 1995. |
Кроме того, в 2000 году по сравнению с 1995 годом больше женщин было занято неоплачиваемым трудом в семье, а также на подсобных работах в качестве учениц. |
In several areas, political prisoners continue to be worse off than criminal offenders. |
В некоторых отношениях политические заключенные по-прежнему содержатся в худших условиях по сравнению с уголовными преступниками. |
These tend to be much more expensive than the fees and subsidies are worth. |
Это может оказаться гораздо более дорогостоящим занятием по сравнению со стоимостью платежей и субсидий. |
Of more concern than the increase in imprisonment rates themselves were the conditions that prevailed as a result of the increase. |
Еще большую озабоченность по сравнению с самим ростом числа заключенных вызывают условия их содержания, возникающие в результате такого роста. |
In the agricultural sector Tibetan farmers are forced to sell their harvest to the government authorities for lower than market prices. |
Что касается сельского хозяйства, то тибетские фермеры вынуждены продавать свою продукцию государству по более низким по сравнению с рыночными ценам. |
The survey's qualitative assessments give the index greater breadth than would assessments based solely on quantitative data. |
Качественные оценки этого обследования придают данному индексу более широкий характер по сравнению с оценками, основывающимися только на количественных данных. |
Young people may be less aware than adults of the risk to their health that smoking poses. |
По сравнению со взрослыми лицами молодежь может в меньшей степени осознавать опасность их здоровью, создаваемую курением. |
First of all, it is considerably shorter than previous versions; the financial and other implications of this effort are obvious. |
Во-первых, он стал намного короче по сравнению с предыдущими вариантами; финансовые и других последствия такого сокращения очевидны. |
The Committee has repeatedly emphasized that estimates are generally much lower than the actual occurrence. |
Комитет неоднократно подчеркивал, что такие оценки в целом являются заниженными по сравнению с реальным числом случаев бытового насилия. |