| In addition, they are less highly qualified than their male colleagues, and very few of them hold positions of authority. | Общий уровень квалификации женщин-преподавателей ниже по сравнению с мужчинами, и их крайне мало на руководящих должностях. |
| Pursuant to GATS Article VI:4, such disciplines should ensure that certain domestic regulations are no more burdensome than is necessary to achieve national policy objectives. | Согласно статье VI:4 ГАТС, подобные требования должны гарантировать, чтобы конкретные внутренние нормативные положения не были более обременительными по сравнению с теми, которые необходимы для выполнения национальных политических задач. |
| It should be noted that persons who serve their sentence without separation from their families and society re-offend less often than persons sentenced to deprivation of liberty. | Следует отметить, что лица, отбывающие наказание без изоляции от семьи и общества, по сравнению с лицами, осужденными к лишению свободы, реже совершают повторные преступления. |
| For example, the number of Internet users per Internet host is up to 14 times higher in Peru than in other ECLAC countries. | Например, число пользователей Интернет в расчете на один Интернет-хостинг в 14 раз выше в Перу по сравнению с другими странами ЭКЛАК. |
| Residential investment is also forecast to continue rising strongly, although less favourable financing conditions are likely to lead to a slower rate of increase than in 2003. | Прогнозы указывают также на дальнейший существенный рост инвестиций в жилищном секторе, хотя менее благоприятные условия финансирования, по всей видимости, приведут к снижению темпов их роста по сравнению с 2003 годом. |
| Gross capital formation showed practically no growth in the year and its current level is 12.5 per cent lower than five years ago. | Валовые капиталовложения в течение года практически не увеличились, и их нынешний объем на 12,5 процента меньше по сравнению с периодом пятилетней давности. |
| All in all, the countries in the region had a lower savings rate than other emerging economies in the world. | В целом объем сбережений в странах региона был меньше по сравнению с другими странами мира, экономика которых находится на стадии становления. |
| While this approach implies that the private sector is always more efficient, effective and transparent than government, this is often not the case. | Сторонники этого подхода считают, что по сравнению с правительством частный сектор всегда отличается большей эффективностью, результативностью и транспарентностью, что, впрочем, не всегда справедливо. |
| Inasmuch as no more than forty countries had not sponsored the text, there was clear progress in comparison with earlier years. | Она подчеркивает, что соавторами стали в общей сложности 40 стран, что является подлинным прогрессом по сравнению с предыдущими годами, и она надеется на принятие проекта консенсусом. |
| During 2000 there were more than 1 million accidents at the workplace, representing an increase of 0.6 per cent over the previous year. | В 2000 году на производстве произошло более 1 млн. несчастных случаев, что составило увеличение на 0,6% по сравнению с предыдущим годом. |
| For many least developed countries, the link between agricultural development and poverty reduction is considered as the most direct than with any other sector. | Для многих наименее развитых стран связь между развитием сельского хозяйства и сокращением масштабов нищеты считается наиболее очевидной по сравнению с любым другим сектором. |
| The ECOSOC in 2000 by its resolution 2000/34 called for two reports in the interest of observing the principle that graduation should not leave a country worse off than before. | В 2000 году ЭКОСОС в своей резолюции 2000/34 призвал подготовить два доклада в интересах соблюдения принципа, согласно которому исключение из перечня НРС не должно приводить к ухудшению положения страны по сравнению с существовавшим ранее. |
| The potential to negotiate products and services at central level will also be explored in order to leverage scale and secure lower prices for National Committees than prices achieved locally. | Наряду с этим будут изучаться возможности проведения переговоров о товарах и услугах на центральном уровне, с тем чтобы регулировать объем продукции и услуг и гарантировать более низкие цены для национальных комитетов по сравнению с ценами на местах. |
| Winter month concentrations have decreased relatively more than summer concentrations of sulphur dioxide, resulting in a less pronounced seasonal variation towards the end of the period. | Концентрации диоксида серы в зимние месяцы снижались относительно более быстрыми темпами по сравнению с летним периодом, в результате чего сезонные колебания к концу указанного периода стали менее выраженными. |
| Improving gains from women's education, as in most countries women remain in a disadvantaged position on the labour market although they are better educated than men. | Повышение отдачи от образования женщин, поскольку в большинстве стран женщины остаются в невыгодном положении на рынке труда, хотя они имеют более высокое образование по сравнению с мужчинами. |
| Low income provides a better indication than average income of whether certain groups within a society have problems maintaining a certain standard of living. | Низкий уровень дохода служит более точным по сравнению со средним уровнем дохода показателем наличия в обществе слоев населения, испытывающих трудности с поддержанием определенного уровня жизни. |
| Students in their final year of study in the public college and Memorial University reported higher levels of accumulated debt in 19971998 than in 19961997. | Студенты последнего года обучения в государственном колледже и Мемориальном университете сообщили о более высоких уровнях совокупной задолженности в 19971998 годах по сравнению с 19961997 годами. |
| The capacity to monitor the availability and variability of freshwater in mountain areas is even more precarious than the generally insufficient situation in most lowland areas. | Возможность наблюдения за наличием и изменчивостью запасов пресной воды в горных районах вызывают даже еще большую озабоченность по сравнению с общей неблагополучной ситуацией в большинстве низменных районов. |
| However, the trust fund has been able to continue to provide financial support, albeit to fewer participants than in previous bienniums. | Однако Целевой фонд сумел сохранить практику обеспечения финансовой поддержки, хотя и меньшему числу участников по сравнению с предыдущими двухгодичными периодами. |
| This competition is not that of the past, when each city simply wished to shine a little more brightly than its neighbour. | Эта конкуренция не похожа на конкуренцию в прошлом, когда каждый город хотел лишь блистать немного ярче по сравнению с соседним городом. |
| The conditions of accommodation of the detainees are, generally, much worse than the conditions in other European states. | Условия размещения задержанных, как правило, являются намного более худшими по сравнению с аналогичными условиями в других европейских государствах. |
| Article 3 protection is a more limited form of protection than that afforded to aliens granted asylum under the Immigration and Nationality Act (INA). | ЗЗ. Защита по статье З представляет собой более ограниченную форму защиты по сравнению с защитой, предоставляемой иностранцам, которые получили убежище в соответствии с Законом об иммиграции и гражданстве (ЗИГ). |
| Mr. Mitrović said that, with regard to termination, model provisions 44 and 45 placed the concessionaire in a more advantageous position than the contracting authority. | Г-н Митрович говорит, что в вопросе о прекращении типовые положения 44 и 45 ставят концессионера в более выгодное положение по сравнению с организацией-заказчиком. |
| There needs to be special emphasis and enhanced resources, or more resources than initially assumed, with respect to certain areas. | Особое внимание необходимо уделить некоторым сферам деятельности, где требуется повысить эффективность имеющихся ресурсов или увеличить их объем по сравнению с первоначальными планами. |
| Funds were also redeployed from operational requirements to cover additional international civilian staffing costs resulting from increases in mission subsistence allowance rates and actual lower vacancy rates than planned. | Было также произведено перераспределение средств из категории оперативных потребностей для покрытия дополнительных расходов по международному гражданскому персоналу ввиду увеличения ставок суточных участников миссии и фактического снижения уровня вакансий по сравнению с запланированным. |