However, the flexibility provided would be more restricted than under current alternative (b). |
Вместе с тем предусматриваемая в данном случае гибкость носила бы более ограниченный характер по сравнению с существующей альтернативой Ь). |
The concept of reproductive health and reproductive rights enjoyed much broader acceptance today than it had at the time of the Conference. |
Сегодня концепция охраны репродуктивного здоровья и репродуктивных прав пользуется гораздо более широкой поддержкой по сравнению с тем, как это имело место во время проведения Конференции. |
Regional bodies are often better equipped to take on regional issues than global organizations are. |
Нередко по сравнению с глобальными организациями региональные механизмы располагают более действенными средствами для урегулирования региональных вопросов. |
The progressive nature of the draft convention would make its incorporation into national legal systems more difficult than had been the case with earlier conventions. |
Ввиду прогрессивного характера проекта конвенции ее включение в национальные правовые системы будет более затруднительным по сравнению с предыдущими конвенциями. |
The markets of developing countries overall have been more dynamic than those of the developed economies. |
В целом рынки развивающихся стран характеризовались более динамичным ростом по сравнению с рынками развитых стран. |
Processors also seem to be pushing this product more aggressively than in the past, as a means of diversifying their exports. |
Стремясь диверсифицировать свой экспорт, производители также более активно продвигают этот товар на рынки по сравнению с прошлыми годами. |
However, trade barriers cause more important constraints to trade than in other main importing regions. |
В то же время торговые барьеры сильнее ограничивают торговлю в этом регионе по сравнению с другими крупнейшими импортерами. |
In general, citrus fruit is much less sensitive to cold chilling than bananas. |
В целом цитрусовые значительно менее морозостойкие по сравнению с бананами. |
As embodied in the Convention, special, temporary measures or affirmative action means the establishment of programmes that advantage women more than men. |
По смыслу этой статьи временные специальные меры или позитивные действия представляют собой программы, направленные на создание более благоприятных условий для женщин по сравнению с мужчинами. |
As a result, girls in some subregions performed poorly, repeated grades frequently and had a higher drop-out rate than boys. |
В результате этого для девочек в некоторых субрегионах характерны низкий уровень успеваемости, частые случаи повторного обучения в том же классе и более высокие показатели прекращения учебы по сравнению с мальчиками. |
The reason for this development was that interest payments rose more slowly than exports did. |
Причиной этому было то, что платежи по процентам увеличивались более медленными темпами по сравнению с экспортом. |
Most stock markets in the ESCWA region performed better in 1996 than many emerging markets in other developing regions. |
Конъюнктура большинства фондовых рынков в регионе ЭСКЗА в 1996 году была лучше по сравнению со многими новыми рынками в других развивающихся регионах. |
Most banks recorded higher profits than in the previous year. |
Большинство банков отметило увеличение доходов по сравнению с предшествующим годом. |
Finally, fewer large-scale emergencies have occurred during this period than in the first three years of the Fund's existence. |
И наконец, в этот период возникло меньше крупномасштабных чрезвычайных ситуаций по сравнению с первыми тремя годами функционирования Фонда. |
Security conditions are no worse in Burundi than in the other countries of the Great Lakes region. |
По сравнению с другими странами, расположенными в районе Великих озер, условия в области безопасности в Бурунди практически отличаются от этих условий в других странах. |
This dark picture is even darker in Africa than in other continents. |
По сравнению с другими континентами эта неприглядная картина становится еще более мрачной в Африке. |
The figures in the tables may be somewhat lower than specified above. |
Цифры в таблицах могут быть несколько ниже по сравнению с приведенными выше. |
Comparisons with the other Nordic countries indicate clearly that young people in Iceland stay at home much longer than young people in Scandinavia. |
Сопоставление с другими северными странами ясно указывает на то, что молодежь в Исландии остается в родительском доме гораздо дольше по сравнению с молодежью в скандинавских странах. |
At the same time, manual workers' wages in the private sector are much lower than in the public sector. |
В то же время размер заработка работников физического труда в частном секторе значительно ниже по сравнению с государственным. |
Altogether this adds up to over 60 pages more than last year's report. |
В результате, объем доклада возрос, по сравнению с прошлым годом, в общей сложности более чем на 60 страниц. |
However, in practice, women occupy worse and less well remunerated posts than men. |
На практике, однако, женщины занимают более низкие и менее оплачиваемые должности по сравнению с мужчинами. |
In fact, adults reserve for themselves far more space than they leave for the children. |
Фактически взрослые оставляют за собой гораздо большую площадь по сравнению с той, которая достается детям. |
There were almost 8.7 million museum visitors in 1995, 4.8 per cent more than the previous year. |
В 1995 году число посетителей музеев достигло отметки почти в 8,7 млн., т.е. возросло на 4,8% по сравнению с предшествующим годом. |
In general, statistics relating to indigenous education indicate a proportionately lower level of access, attendance and achievement than the wider society. |
В целом статистические данные, касающиеся образования представителей коренных народов, свидетельствуют о более низкой в пропорциональном отношении степени доступа к образованию, слабом уровне посещаемости и успеваемости по сравнению с представителями других слоев общества. |
Regional instruments, in general, contain more detailed or stringent requirements than United Nations conventions. |
Региональные документы в целом содержат более конкретные или строгие требования по сравнению с конвенциями Организации Объединенных Наций. |