| Fewer immigrants and descendants from non-Western countries than ethnic Danish children in the age group 0-9 years are enrolled in the day care system (14 percentage points fewer). | Системой дневного ухода охвачено меньше иммигрантов и выходцев из незападных стран по сравнению с детьми - этническими датчанами в возрастной группе 0 - 9 лет (меньше на 14 процентных пунктов). |
| The employment of women in the rural areas is also largely influenced by the fact that they are generally less educated than their urban counterparts. | На занятость сельских женщин серьезно влияет также более низкий уровень их образования по сравнению с городскими женщинами. |
| Levels of physical partner violence against women are 52 per cent lower in intervention sites than in control communities. | В общинах, где осуществлялась инициатива, показатель числа случаев физического насилия по отношению к женщинам на 52 процента ниже по сравнению с контрольными общинами. |
| According to UNESCO, in Burkina Faso, rural children run a four time higher risk than urban children of not being educated. | Согласно ЮНЕСКО, в Буркина-Фасо риск не получить образование является в четыре раза выше в случае детей из сельских районов по сравнению с их городскими сверстниками. |
| The budget of the CONADI Indigenous Development Fund was 56.6 per cent higher in 2011 than in 2010. | Бюджет Фонда развития коренных народов КОНАДИ на 2011 год увеличился по сравнению с 2010 годом на 56,6%. |
| The relative differences are minor and do not indicate a clear trend that one people is in a better or worse situation than another, at least in this respect. | Относительные расхождения незначительны и не свидетельствуют о явной тенденции в том смысле, что есть какой-либо народ, находящийся в лучших или худших условиях по сравнению с другим народом, по крайней мере в этом аспекте. |
| He would also like to know whether any one community was more heavily represented among the prison population than others. | Кроме того, он хотел бы знать, имеется ли какая-то община, которая в большей степени представлена среди заключенных по сравнению с другими общинами. |
| Life is cooler than the internet. | Жизнь - тюрьма, по сравнению с интернетом |
| I mean, you and I have so much more in common than I do with them anyways. | То есть, у нас с тобой столько общего по сравнению с ними. |
| Is it closer now than when you first heard it, Dinah? | Это ближе по сравнению с первым разом, Дайна? |
| First of all, the grape has a larger surface area in relation to its volume and therefore its mass than the melon. | Во-первых, по сравнению с арбузом, у винограда большее отношение площади поверхности к объему, а значит и к массе. |
| Maybe marriage and babies are easier to think about than being personally successful in a field that we've yet to even know exists. | Может быть, брак и дети это легко, по сравнению с личными достижениями в жизни, о существовании которых мы еще не знаем. |
| They were sighing for the old days at dinner, but all I could think about was how much more I want from life now than I did then. | У нас за ужином вздыхали о старых добрых временах, но я могу думать только о том, как много я теперь хочу от жизни по сравнению с тем, что было тогда. |
| And I do think there's more innovation ahead of us than there is behind us. | И я думаю, что ещё очень многие инновации ожидают нас впереди по сравнению с теми, что позади. |
| This was not unrealistic, given that many developing countries had performed relatively better and survived the crisis with less damage than in previous recessions. | Это вполне реально с учетом того, что экономические показатели во многих развивающихся странах были сравнительно лучше, и они пережили кризис с меньшими потерями по сравнению с предыдущими рецессиями. |
| According to United Nations statistics, 2008 ended as the most violent year in Afghanistan since 2001, with 31 per cent more incidents than in 2007. | Согласно статистическим данным Организации Объединенных Наций, в 2008 году в Афганистане наблюдался наибольший после 2001 года разгул насилия: в нем количество зарегистрированных инцидентов по сравнению с 2007 годом увеличилось на 31 процент. |
| The protocol sets out the legal framework and standards for using electronic means of recording and storing consignment note data, making information transfer faster and more efficient than with paper-based systems. | В этом Протоколе определены правовые рамки и стандарты для применения электронных средств регистрации и хранения данных о накладных, что позволяет ускорить процесс передачи информации и сделать его более эффективным по сравнению с системами на основе бумажных документов. |
| We set a goal for ourselves, more ambitious than the Goal established in 2000, to eradicate hunger and to reduce extreme poverty by three fourths by 2015. | Мы поставили перед собой более далеко идущие цели по сравнению с той, которая была определена в 2000 году, а именно искоренить к 2015 году голод и сократить на три четверти масштабы крайней нищеты. |
| The results of the global staff survey revealed higher staff morale than in 2007. | Результаты общего опроса персонала показали повышение морального духа персонала по сравнению с 2007 годом. |
| That rate is up by more than 5 percentage points compared to 2011 (36.5%) but is still in need of improvement. | Этот показатель увеличился более чем на 5 процентов по сравнению с 2011 годом (36,5 процента) и должен еще увеличиться. |
| The data are also broken down by employment size class, and hence more detailed than the requirements in the FATS-R. | Поскольку данные разбиваются также по численности занятых, они являются более подробными по сравнению с требованиями СТЗФ-П. |
| Also, the consistency checks should perhaps be applied for more aggregated level than has been the case in our exercise for 2006. | Помимо этого, проверку соответствия, возможно, следует проводить на более агрегированном уровне по сравнению с тем, как она проводилась в 2006 году. |
| In 2020, more sites will be protected from acidification (67%) than in 2000 (61%). | В 2020 году от подкисления будет защищено большее число участков (67%) по сравнению с 2000 годом (61%). |
| In 2040, the reduction in carbon sequestration was predicted to be considerably higher for the flux-based than the concentration-based (2.1%) approach. | В 2040 году снижение связывания углерода, согласно прогнозу, будет значительно более высоким при использовании опирающегося на потоки подхода по сравнению с подходом, опирающимся на концентрации (2,1%). |
| The Minister has more powers on the appointment of members of the Board of Commissioners under the new Act than under the old Act. | По сравнению со старым Законом новый Закон расширил полномочия Министра по назначению членов Совета Комиссии. |