| In addition, they require less oversight by courts and agencies than other remedies do. | Кроме того, по сравнению с другими средствами правовой защиты они требуют меньшего контроля со стороны судов и органов. |
| One noted that French-speaking Africa was often at a bigger disadvantage in terms of the availability of information than English-speaking Africa. | Один из них отметил, что по сравнению с англоязычными франкоязычные страны Африки зачастую оказываются в более неблагоприятном положении с точки зрения наличия информации. |
| This diesel fuel is often produced through the synthesis of natural gases and is more pure than the petroleum distillate. | Это дизельное топливо часто получают путем синтеза из природного газа, и оно является более чистым по сравнению с дистиллятами нефти. |
| However, the authorities and the majority population have a greater responsibility than others. | Тем не менее большую ответственность по сравнению с другими несут органы власти и большинство населения. |
| The welfare model has resulted in less poverty and inequality and a more equitable income distribution in Norway than in many other countries. | Такая модель социального обеспечения позволяет Норвегии эффективно бороться с бедностью и неравенством и на более справедливой основе распределять доходы по сравнению со многими другими странами. |
| Electricity production totalled 14.77 billion kilowatt hours, or 6.4 per cent more than in 2006. | Производство электроэнергии достигло 14,77 млрд. квт.ч, или 106,4% по сравнению с 2006 годом. |
| Some SAIs are more inclined than others to conduct performance audits, as shown in figure 9. | Как показано на диаграмме 9, некоторые ВКРУ в большей степени склонны по сравнению с другими такими же учреждениями проводить аудит эффективности работы. |
| Currently, far less financing is provided for assistance programmes in Somalia than for Kenya and Seychelles. | В настоящее время гораздо меньше финансовых средств выделяется на программу помощи в Сомали по сравнению с Кенией и Сейшельскими Островами. |
| Use of grids to substitute for this finite level of geography likely offers less capability and more complexity than that available with blocks. | Использование сеток взамен данного конечно уровня географии, как правило, сужает возможности и добавляет сложность по сравнению с использованием переписных участков. |
| Moreover, land and subsoil asset values tend to be much more volatile than the value of fixed assets. | Кроме того, стоимость земельных и минеральных ресурсов характеризуется намного большей волатильностью по сравнению со стоимостью основных фондов. |
| The focus will be broader than for a thematic working group. | Его охват является более широким по сравнению с тематической рабочей группой. |
| Also, the difference between Western and Eastern countries of the region is less visible than in the past. | Наряду с этим по сравнению с прошлым периодом различия между западными и восточными странами региона стали менее заметными. |
| The reports submitted showed less of a difference between UNECE regions regarding the level of formal implementation than previously. | Представленные доклады показывают, что по сравнению с предыдущим периодом между регионами ЕЭК ООН произошло частичное выравнивание в плане формального уровня осуществления. |
| Most countries or areas evaluate their censuses with more undertaking a post-enumeration survey than those that use demographic methods. | Большинство стран или районов проводят оценку своих переписей, причем в большем числе стран проводятся послепереписные обследования, по сравнению с применением демографических методов. |
| Women commit fewer and less serious crimes than men and most incarcerated women are imprisoned for minor offences. | По сравнению с мужчинами, женщины совершают меньшее число преступлений и менее серьезные преступления, при этом большинство женщин подвергается тюремному заключению за совершение незначительных правонарушений. |
| More women than men are either unemployed or working in an informal economy with no social protection or social security. | Неработающих женщин по сравнению с мужчинами больше, или они работают в неформальном секторе экономики, не имея социальной защиты или социального страхования. |
| From an economic perspective, re-enrichment of the material is much more expensive than mining for new natural uranium. | С экономической точки зрения, повторное обогащение этого материала представляет собой намного более дорогостоящий процесс по сравнению с добычей природного урана. |
| Community-based forest enterprises tend to invest more in the local economy than do their private-sector equivalents and foster social cohesion and longer-term equity. | Предприятия общинного лесопользования, как правило, вкладывают больше средств в местную экономику по сравнению с предприятиями частного сектора и тем самым укрепляют социальную сплоченность и справедливость в долгосрочной перспективе. |
| Cartel fines totalled 1.5 billion rubles in 2008, more than 359 times as much as in the previous year. | По сравнению с предыдущим годом сумма штрафов, наложенных на участников картельных соглашений, увеличилась более чем в 359 раз и составила в общей сложности 1,5 млрд. рублей. |
| Their non-binding nature also makes them easier to develop and keep up to date than legally binding instruments. | В то же время их необязательный характер облегчает задачу по их разработке и актуализации по сравнению с обязывающими юридическими документами. |
| Potential environmental improvements were significantly more substantial over the longer run than by 2020. | В более продолжительной перспективе потенциальное улучшение состояния окружающей среды выглядело значительно более существенным по сравнению с периодом до 2020 года. |
| In general, those substances were estimated to have lower bioaccumulation and persistence than dicofol. | В целом, эти соединения, по оценкам, имеют более низкую биаккомуляцию и стойкость по сравнению с дикофолом. |
| Under the Act, direct discrimination shall constitute treating a person less favourably than other persons are treated in comparable circumstances. | По Закону прямой дискриминацией является менее благоприятное отношение к лицу по сравнению с отношением к другим лицам в аналогичных обстоятельствах. |
| International human rights norms and standards have constitutional status and a higher standing than the national law, according to the preamble of the Constitution. | Как указывается в преамбуле Конституции, международные правозащитные нормы и стандарты имеют конституционный статус и преимущественную силу по сравнению с положениями национального законодательства. |
| Statistics show that women have a higher proportion of university degrees and have higher literacy skills, on average, than the male population. | Статистические исследования показывают, что по сравнению с мужчинами женщины имеют больше университетских дипломов и более высокий уровень грамотности. |