Overall, the number of resettled people was 11 per cent lower in than in 2005. |
В общей сложности количество переселенных сократилось на 11 процентов по сравнению с 2005 годом. |
Lower output attributable to Member States' making fewer visits to the Mission than anticipated |
Меньшее число проведенных мероприятий, по сравнению с запланированным, объясняется тем, что Миссию посетило меньше делегаций государств-членов |
The protection of internally displaced persons (IDPs) is given greater prominence than in previous Notes. |
По сравнению с предыдущими записками больше внимания уделено в ней вопросу о внутренне перемещенных лицах (ВПЛ). |
Over 4.8 million Afghan refugees have repatriated since 2002, although returns in 2006 were fewer than in previous years. |
За период с 2002 года было репатриировано более 4,8 млн. афганских беженцев, хотя в 2006 году было отмечено уменьшение числа возвращенцев по сравнению с предыдущими годами. |
The emissions reduction targets adopted needed to be more ambitious than those agreed during the first period of commitments. |
Принимаемые целевые показатели по сокращению выбросов должны быть более высокими по сравнению с теми, которые были согласованы на этапе принятия первоначальных обязательств. |
Depending on the clarifications and justifications provided by the Secretariat, it might be necessary to consider making deeper cuts than those recommended by ACABQ. |
В зависимости от разъяснений и обоснований, представленных Секретариатом, может потребоваться рассмотреть возможность более значительного сокращения испрашиваемых ассигнований по сравнению с тем, что предлагается ККАБВ. |
Nearly two thirds of the reports reviewed covered a broader set of indicators than those on education, non-agricultural employment and political participation. |
Почти две три рассмотренных докладов охватывают более широкий комплекс показателей по сравнению с показателями, касающимися образования, занятости в несельскохозяйственных секторах и участия в политической жизни. |
Cuba continues to face difficult financing conditions, on terms that are generally more onerous than those offered on average in the international market. |
Куба по-прежнему сталкивается с большими трудностями в вопросах финансирования, которое предоставляется на более тяжелых условиях по сравнению с теми, что существуют на международном рынке. |
Small agencies stand to benefit proportionately more from the economies of scales brought about by common services than larger agencies. |
Мелкие учреждения получают в пропорциональном отношении больше выгоды от экономии средств за счет расширения масштабов в результате использования общих служб по сравнению с более крупными учреждениями. |
This is more than a two-fold increase in the provision of psychosocial services to United Nations staff compared to last year. |
Это более чем двукратное увеличение объема оказанных психосоциальных услуг сотрудникам Организации Объединенных Наций по сравнению с прошлым годом. |
However, during the biennium 2004-2005, liabilities grew faster than assets, hence the deterioration of the ratios disclosed in table 2. |
Вместе с тем в течение двухгодичного периода 2004 - 2005 годов объем пассивов возрастал более быстрыми темпами по сравнению с активами, и в результате этого произошло сокращение показателей, приводимых в таблице 2. |
Hexabromobiphenyl is less volatile than many POP substances. |
Гексабромдифенил является менее летучим по сравнению со многими СОЗ. |
High-resolution satellite images obtained by the Mission reveal that the typical cultivated croplands and pastures are more fragmented east than west of the Line of Contact. |
Из полученных Миссией космических снимков с высоким разрешением видно, что с восточной стороны от линии соприкосновения типичные сельскохозяйственные угодья и пастбища отличаются большей раздробленностью по сравнению с западной стороной. |
The knowledge-based economy has become more important than conventional industries, and new production processes may result in less pollution. |
Основанная на знаниях экономика приобрела более весомое значение по сравнению с традиционными отраслями промышленности, и новые производственные процессы могут привести к сокращению загрязнения. |
intention to contribute more in 2007 than in previous years |
выражено намерение увеличить размеры взноса в 2007 году по сравнению с предыдущими годами |
Certain radionuclides are more likely to be present in metal scrap than others. |
Вероятность присутствия некоторых радионуклидов в металлоломе выше по сравнению с другими радионуклидами. |
Each Contracting Party may apply higher minima or lower maxima than those laid down in articles 5 to 8 inclusive. |
Каждая Договаривающаяся сторона может применять более высокие минимальные или более низкие максимальные требования по сравнению с теми, которые указаны в статьях 5-8 включительно. |
Calculations using the Protocol emission goals for 2010 show that the new methods give much higher values than those calculated in 1999. |
Расчеты на основе определенных Протоколом целевых показателей выбросов на 2010 год показывают, что новые методы позволяют получать более высокие значения по сравнению со значениями, которые рассчитывались в 1999 году. |
All models reasonably simulated ozone, but better in rural than in urban areas. |
Все модели позволяют проводить достаточно точные расчеты по озону, но они более эффективны в сельских районах по сравнению с городскими. |
A model with high spatial resolution proved to reproduce the measurements better than the EMEP model. |
Модель с высоким пространственным разрешением позволила получить результаты, в большей степени соответствующие результатам измерений, по сравнению с моделью ЕМЕП. |
These logistics chains could provide more sustainable (and also commercially more efficient) transport solutions than road-only transport. |
Эти логистические цепочки могли бы обеспечить более устойчивые (а равно и более эффективные с коммерческой точки зрения) транспортные решения по сравнению с перевозкой только автомобильным транспортом. |
The men were given higher pay than the women. |
Мужчинам была установлена более высокая зарплата по сравнению с женщинами. |
As shown by tables 7 and 8, production costs of biofuel are considerably lower in developing countries than in the developed world. |
Как следует из таблиц 7 и 8, в развивающихся странах издержки производства биотоплива существенно ниже по сравнению с развитыми странами. |
There were 60 more CPS in remote areas in 2006 than 2002 (Table 10.1). |
В удаленных районах количество общинных начальных школ в 2006 году увеличилось по сравнению с 2002 годом на 60 (см. таблицу 10.1). |
However, fewer girls than boys complete their secondary education. |
Но по сравнению с юношами девушки реже завершают среднее образование. |