The representative of the European Community said that the economic prospects of the European Union were more positive than suggested in the Trade and Development Report 2000. |
Представитель Европейского сообщества отметил, что экономические перспективы Европейского союза представляются более благоприятными, по сравнению с информацией, приведенной в Докладе о торговле и развитии за 2000 год. |
The implementation of the human resource programme recently approved by the General Assembly was expected to result in lower vacancy rates than those budgeted in the proposals. |
Ожидалось, что осуществление недавно утвержденной Генеральной Ассамблеей программы людских ресурсов должно привести к сокращению доли вакансий по сравнению с предлагаемой в бюджете. |
In a recent household survey, 87 per cent of respondents stated that they were now at the same economic level or better than they were before the violence in 1999. |
В ходе одного из недавних обследований домашних хозяйств 87 процентов опрашиваемых заявили, что к настоящему времени они достигли такого же или более высокого хозяйственного уровня по сравнению с тем, какой они имели до вспышки насилия в 1999 году. |
Concerning the second part of the proposal, the expert from FEMFM explained to GRRF that the speed amendments proposed represented more realistic values than the current values. |
В отношении второй части этого предложения эксперт ФЕПФМ пояснил GRRF, что предложенные поправки, касающиеся скорости, отражают более реалистичные значения по сравнению с существующими значениями. |
The tendency for tariffs to escalate according to the degree of processing, however, makes this process more difficult than it would be otherwise. |
Однако тенденция к повышению тарифов в зависимости от качества переработки делает этот процесс более трудным по сравнению с тем, как это могло бы быть в противном случае. |
Would a significant liberalization lead to more fundamental gains than preferential tariff margins? |
Приведет ли глубокая либерализация к более существенным выгодам по сравнению с пределами преференциальных тарифов? |
An encouraging factor is that ICT seem to be spreading in the developing countries faster than was the case in previous technological revolutions. |
Один из обнадеживающих факторов заключается в том, что ИКТ, судя по всему, распространяется в развивающихся странах быстрее по сравнению с тем, что происходило во время предыдущих технологических революций. |
Internal knowledge can make the research produced within the United Nations more relevant than studies produced outside it. |
Исследования, проводимые в рамках системы Организации Объединенных Наций на основе внутреннего банка знаний, могут оказаться более весомыми по сравнению с исследованиями, проводимыми вне системы. |
However, it requires many more staff than other automated methods of data entry and is likely to take more elapsed time to complete. |
Однако этот подход требует намного больше персонала по сравнению с автоматизированными методами ввода данных и, как представляется, больше времени. |
For example, in 2005, targeted social assistance was given to 505,000 low-income citizens, 355,000 fewer than in 2003. |
Так, в 2005 году адресная социальная помощь была назначена 505000 малообеспеченным гражданам, что на 355000 человек меньше по сравнению с 2003 годом. |
She signs a second contract that sometimes obliges her to work for a longer period and lower wage than agreed. |
Затем она подписывает второй контракт, по которому нередко приходится дополнительное время работать за меньшее вознаграждение по сравнению с тем, которое оговаривалось первоначально. |
The report indicates that even where women are better qualified than men, they "face problems getting into top or key positions". |
В докладе указывается, что даже тогда, когда женщины имеют более высокую квалификацию по сравнению с мужчинами, они «сталкиваются с трудностями при назначении их на руководящие или ключевые должности». |
There is no apparent reason why obligations assumed by unilateral declaration should be harder to terminate than obligations assumed by treaty . |
Мы не видим никаких явных причин, осложняющих прекращение выполнения обязательств, принятых в соответствии с односторонним заявлением, по сравнению с обязательствами договорного характера». |
It is nevertheless of the opinion the use of a 10 per cent vacancy factor applied in the estimate is more optimistic than has been borne out by experience. |
Тем не менее он считает применение 10-процентного коэффициента вакансий в смете более оптимистичным прогнозом по сравнению с практическими показателями. |
Compared with the previous assessment basis, which corresponded to the standard rate of equalisation payments, this represents a more than 100 per cent increase. |
По сравнению с прежней базой начисления пенсий, которая соответствовала стандартной ставке уравнительной оплаты, данная база увеличилась более чем на 100 процентов. |
The strategy enables the authorities to address themselves to the population as a whole far more than in the past. |
Благодаря этому стратегическому плану государственным властям удается сегодня обеспечивать гораздо больший охват населения по сравнению с прошлым. |
The picture of the social world in the textbooks portrays women as less real beings than men because the presented range of activities they are engaged in is much narrower. |
В картине социального мира, которая дается в учебниках, женщины предстают как менее реальные по сравнению с мужчинами существа, потому что показанный диапазон деятельности, которой они занимаются, гораздо уже. |
It was hoped that such a method would be more effective than the traditional issue - complaint - remedy approach. |
Следует надеяться, что такой метод будет более эффективным по сравнению с традиционным методом, а именно рассмотрение вопроса, затем рассмотрение жалобы и предоставление средств правовой защиты. |
In public service, women were advancing better than previously, although there was still room for improvement. |
На государственной службе ситуация с карьерным ростом женщин улучшилась по сравнению с тем, что было раньше и отнюдь не является совершенной. |
As for women's participation in cultural life, the only restraints were financial, though with the advent of peace there were more facilities for culture than before. |
Что касается участия женщин в культурной жизни страны, то единственным ограничением здесь являются финансовые трудности, хотя с установлением мира в стране расширились возможности для развития культуры по сравнению с предыдущим периодом. |
Some speakers were of the view that the mainstreaming of technical cooperation among developing countries in UNDP activities was more apparent at headquarters than in the country offices. |
Некоторые ораторы придерживались того мнения, что актуализация технического сотрудничества между развивающимися странами в деятельности ПРООН больше заметна в штаб-квартире по сравнению со страновыми отделениями. |
Traders complain that the long delays and formalities involved in the surface route have imposed higher costs than when they had the facility of direct import by air. |
Торговцы жалуются, что из-за продолжительных задержек и формальностей, связанных с дорожными перевозками, их издержки по сравнению с расходами, которые они несли, когда у них была возможность осуществлять прямые импортные поставки по воздуху, возросли. |
The consumption of food by the Cuban population in 1993 was one third lower than in the 1980s. |
Уровень потребления продуктов питания кубинским населением в 1993 году по сравнению с соответствующими показателями за 80-е годы сократился на одну треть. |
As indicated in the same report, the budget proposals for 2004/05 contain more measurable indicators of achievement than those for the previous period. |
Как указано в этом же докладе, бюджетные предложения на 2004/05 год по сравнению с предыдущим периодом содержат больше поддающихся оценке показателей достижения результатов. |
The Advisory Committee notes that for the budget period 2004/05, more mission managers were involved in the results-based budgeting effort than in the previous period. |
Консультативный комитет отмечает, что в бюджетный период 2004/05 года по сравнению с предыдущим периодом подготовки бюджета, ориентированного на конкретные результаты, принимало участие большее число руководителей миссий. |