You'll notice that I got you 10% more than the previous season. 10% that you'll soon have off me. |
Я выбила тебе еще 10% по сравнению с прошлым сезоном 10% которые ты сразу присвоила... |
What trouble could you cause more - more than the trouble that they can? |
Какие ещё вы можете причинить проблемы по сравнению с тем, что они могут сделать? |
During the 2010/2011 school year, the total number of Roma in secondary schools more than doubled (113 per cent) compared to the situation before the implementation of the project. |
В 2010/2011 учебном году общее число представителей рома в средних школах увеличилось более чем вдвое (на 113%) по сравнению с ситуацией, предшествовавшей осуществлению проекта. |
In the education sector, the participation of women is wider than that of men, with 292,000 women working in this field, compared with 197,000 men. |
По сравнению с мужчинами женщины более широко представлены в секторе образования, где на местах работает 292000 женщин и 197000 мужчин. |
So, does 17 feel any different than 16? |
Так, как себя чувствуешь в 17, по сравнению с 16-ю? |
I think the idea, or the conception of us dating, is a lot more idyllic than what actually happens when we date. |
Я думаю, что сама идея о том, чтобы мы встречались - это идиллия по сравнению с тем, что действительно происходит, когда мы встречаемся. |
The Antarctic ozone hole was much less influenced by climate change than other areas of the globe, and ozone-depleting substances would be the primary determinants of when the ozone hole would heal. |
Антарктическая озоновая дыра в гораздо меньшей степени подвергается воздействию изменения климата по сравнению с другими районами планеты, и главными факторами, определяющими сроки закрытия озоновой дыры, будут озоноразрушающие вещества. |
The impact of those potential emission reductions on future ozone levels, however, would be much smaller than what had already been accomplished by the Montreal Protocol. |
Тем не менее, воздействие этих потенциальных сокращений выбросов на будущие уровни озонового слоя будет значительно меньше по сравнению с результатом, уже достигнутым в рамках Монреальского протокола. |
The Board noted, however, that although during the preceding biennium the amount of cash had increased at a higher proportion than that of voluntary contributions, which reflected a slowdown in disbursements, this trend did not recur in 2008-2009. |
Вместе с тем Комиссия отметила, что хотя в предыдущий двухгодичный период объем наличности увеличивался более быстрыми темпами по сравнению с добровольными взносами, что отражает замедление выплат, эта тенденция не повторялась в 2008 - 2009 годах. |
In view of the fact that the Committee had a broader and fuller membership than the Council, it made sense that it should consider the Council's report. |
Оратор считает, что Третий комитет имеет более широкий и полный состав по сравнению с Советом по правам человека, поэтому логично, что доклад Третьего комитета передан ему на рассмотрение. |
As at 31 December 2012, 37 Member States had paid all peacekeeping assessments, which is 8 States more than had done so by the end of 2011. |
По состоянию на 31 декабря 2012 года свои начисленные взносы на финансирование операций по поддержанию мира полностью выплатили 37 государств-членов; по сравнению с положением на конец 2011 года число таких государств увеличилось на 8. |
Multifaceted interventions, a combination of methods including two or more interventions, seemed to be more effective than single interventions. |
Судя по всему, многосторонние формы воздействия, сочетание таких методов, которые предполагают двукратное или многократное воздействие, являются более эффективными по сравнению с единичными попытками оказать воздействие. |
He also indicates that the use of fixed-wing aircraft, coupled with investment in ground infrastructure and runways, may prove more cost-efficient and operationally effective than the use of helicopters alone (ibid., para. 152). |
Он сообщает также, что эксплуатация самолетов, наряду с инвестированием средств в соответствующую наземную инфраструктуру и строительство и модернизацию взлетно-посадочных полос, может обеспечить повышение экономичности и операционной эффективности воздушных перевозок по сравнению с использованием только вертолетов (там же, пункт 152). |
Mongolia updated the participants on its contacts with the nuclear-weapon States, with special emphasis on the issues that were preventing them from providing assurances broader than those contained in their 2000 joint statement. |
Монголия проинформировала участников о своих контактах с государствами, обладающими ядерным оружием, сделав особый акцент на вопросах, препятствующих предоставлению ими более широких гарантий по сравнению с содержащимися в их совместном заявлении 2000 года. |
The predictability and stability of core resources could be more problematic than the level of funding, owing to the prolonged economic uncertainty in many traditional donor countries, exchange rate fluctuations and limited multi-year pledges. |
Предсказуемость и стабильность основных ресурсов может быть более проблематичным вопросом по сравнению с уровнем финансирования в результате затянувшейся экономической неопределенности во многих традиционных странах-донорах, колебаний валютных курсов и ограниченных объявленных взносов на многолетний период. |
The annual growth rate since 1999 is 2.3 percent, which is lower than that recorded for the period between 1986 and 1999, which is 2.8 percent. |
Ежегодные темпы роста с 1999 года составляют 2,3% по сравнению с 2,8%, отмеченными в период 1986-1999 годов. |
The report submitted at this session is more analytical than that of the previous year, but even more progress could be made through the inclusion of additional, qualitative information. |
Представленный на этой сессии доклад, по сравнению с докладом предыдущего года, отличается более глубокой аналитикой, однако можно было бы пойти еще дальше и включить в него дополнительную качественную информацию. |
This has resulted in some 67 million fewer jobs in the global economy than in 2007, which constitutes a jobs gap unlikely to be closed soon unless policies and prospects change drastically. |
Это привело к сокращению рынка труда приблизительно на 67 млн. рабочих мест по сравнению с 2007 годом; такой разрыв вряд ли удастся скоро ликвидировать, если только не будут коренным образом изменены политика и перспективы. |
The incidence of rheumatic fever had been 20 times higher for Maori and 37 times higher for Pacific Islanders than for other ethnic groups in 2010. |
В 2010 году количество новых случаев заболевания ревматической лихорадкой было в 20 раз выше среди маори и в 37 раз выше среди выходцев с тихоокеанских островов по сравнению с другими этническими группами. |
Travel booked online continues to grow at a more rapid pace than offline travel, beyond the purchase of airline tickets and including vacation packages and cruises. |
Резервирование поездок через Интернет продолжает расти опережающими темпами по сравнению с традиционными методами, причем это не ограничивается покупкой авиабилетов, а включает также приобретение комплексных туров и круизов. |
This is confirmed by data from selected OECD countries, which report a much larger proportion of businesses purchasing products and placing orders online than there were selling or receiving orders. |
Это подтверждают данные по отдельным странам ОЭСР, которые сообщают о гораздо более значительной доле предприятий, покупающих продукцию и размещающих заказы в режиме онлайн, по сравнению с предприятиями, продающими продукцию или получающими заказы. |
In 2009, the Virtual Institute website surpassed its first one million hits, an increase of more than 60 per cent from the previous year. |
В 2009 году сайт Виртуального института пересек рубеж одного миллиона просмотров, т.е. количество просмотров по сравнению с предыдущим годом увеличилось более чем на 60%. |
In comparison to the general Spanish population, the distribution of cancers in the sample studied was lower than expected, and no significant anomalies were identified in the study on exposure to the heavy metals analysed. |
По сравнению с населением Испании в целом, частотность раковых заболеваний в проанализированной выборке была ниже, чем ожидалось, и в проанализированном исследовании о подверженности воздействию тяжелых металлов не было выявлено никаких аномалий. |
A second example demonstrated how the clearing of invasive alien forest species increased the local crop yield by more than 30 million m3 or 40 per cent of the yield at a low investment compared with the returns. |
Во втором примере было показано, каким образом удаление инвазивных чуждых видов лесной растительности позволило увеличить заготовки более чем на 30 млн. м3, или на 40%, при низких капиталовложениях по сравнению с выгодами. |
The IMF predicts that world growth will be only 4 per cent in 2011 and 2012, down from growth of more than 5 per cent in 2010. |
Согласно прогнозам МВФ, рост мировой экономики составит всего 4 процента в 2011 и 2012 годах, то есть более чем на 5 процентов ниже по сравнению с ростом в 2010 году. |