If a Government had too much time to prepare, the answers to sensitive questions might be a little more formal and less realistic than the Committee might like. |
Если у правительства имеется слишком много времени для подготовки, то ответы на деликатные вопросы могут быть, вероятно, несколько более официальными и менее реалистичными по сравнению с теми, которые Комитет хотел бы получить. |
In 2006, the Special Rapporteur on adequate housing noted that the post-conflict reconstruction of housing has been disproportionately less extensive and slower for Roma communities than for other communities. |
В 2006 году Специальный докладчик по вопросу о достаточном жилище отметил, что после завершения конфликта восстановление жилья для общин рома осуществлялось в несоразмерно меньшем объеме и значительно более медленными темпами по сравнению с другими общинами. |
Third, a significant number of children do not have the access to HIV treatment that they need and are less likely than adults to receive antiretroviral therapy. |
В-третьих, значительное количество детей не имеет доступа к лечению от ВИЧ, в котором они нуждаются, и для них существует меньшая степень вероятности по сравнению с взрослыми пройти антиретровирусную терапию. |
According to the data in the 2006 Statistical Yearbook, women enrolled in initial literacy training courses have a lower success rate than men. |
По данным статистического ежегодника за 2006 год, для женщин, принятых на курсы начальной грамотности, характерным является относительно низкий процент успешно сдавших экзамен по сравнению с мужчинами. |
A programme implemented in State enterprises to identify managerial competencies had shown that traditionally male competencies were consistently more highly valued than traditionally female competencies. |
Программа, осуществленная на государственных предприятиях в целях определения управленческого уровня, показала, что традиционно уровень компетентности мужчин постоянно ценится гораздо выше по сравнению с традиционно женской способностью выполнять свои функции. |
Canada will continue to work to improve the situation of vulnerable groups, which are defined by socio-economic measurements as having a lower standard of living than most Canadians. |
Канада будет и далее работать над улучшением положения уязвимых групп, которые определяются на основе соответствующих социально-экономических показателей как имеющие более низкий уровень жизни по сравнению с большинством канадцев. |
Nevertheless, the proportion and number of women detainees is increasing in many States, and at a greater rate than for men. |
Тем не менее доля и количество женщин-заключенных во многих странах увеличивается, причем более высокими темпами по сравнению с мужчинами. |
Mauritius, for example, uses five times more fertilizer for its sugar plantation than the world average of 113 kilograms per hectare, which poses a serious threat to freshwater reservoirs. |
Например, в Маврикии на плантациях сахарного тростника используется в пять раз больше удобрений, по сравнению со среднемировым показателем, соответствующим 113 кг на гектар, что, в свою очередь, создает серьезную угрозу для резервуаров пресной воды. |
Males were more likely than females to have work-related disabilities (15 per cent versus 6 per cent). |
Для мужчин вероятность получить инвалидность в связи с производственными травмами выше, чем для женщин (15 процентов по сравнению с 6 процентами). |
Throughout the country the occupancy rate in detention facilities has been reduced by more than half as compared with 1996 levels. |
В целом по стране наполнение следственных изоляторов по сравнению с 1996 годом уменьшилось более чем в 2 раза. |
7.2 The State party argues that the remedy of cassation is now considerably broader in scope than it used to be. |
7.2 Государство-участник сообщает, что кассационное обжалование ныне имеет более широкую сферу охвата по сравнению с прежним периодом. |
These systems offer users several advantages, primarily that they are faster and cheaper than conventional banks, with funds delivered door to door often within 24 hours. |
Такие системы предоставляют пользователям целый ряд преимуществ, в первую очередь - поскольку они позволяют быстрее и дешевле осуществлять операции, по сравнению с традиционными банками, при этом средства передаются непосредственно получателю часто в течение 24 часов. |
The Task Force noted there were more links between the benefits achieved from controls for acidification, eutrophication and PM than with ozone. |
Целевая группа отметила, что существует больше связей между выгодами, достигаемыми благодаря мерам контроля подкисления, эвтрофикации и ТЧ, по сравнению с мерами ограничения выбросов озона. |
(b) Secondly, there are changes that would lead to a requirement for budgetary resources to be made available earlier than the current practice. |
Ь) во-вторых, некоторые изменения могут привести к необходимости выделения бюджетных средств в более ранние сроки по сравнению с текущей практикой. |
Full-time unemployment is higher for men than for women, but the situation is the reverse for part-time unemployment. |
Полная безработица выше среди мужчин по сравнению с женщинами, однако в случае частичной безработицы наблюдается обратная ситуация. |
They often receive lower wages, have lower levels of social protection than men, are underrepresented in decision-making positions, and experience barriers to achieve sufficient formal education and adequate vocational training. |
Они зачастую получают меньшую заработную плату, пользуются меньшей социальной защитой по сравнению с мужчинами, нередко недопредставлены на руководящих должностях и сталкиваются с препятствиями при получении формального образования и соответствующей профессиональной подготовки. |
Grant in a more cultural sensitive fashion than Tory, is going to give us the background on the Swedish cannon. |
Грант, как более культурная натура по сравнению с Тори, будет давать нам справочную информацию о шведских пушках. |
You're making way more progress than I usually do, that's for sure. |
У вас большой прогресс по сравнению со мной это точно. |
The lower than planned average strength of military and police personnel attributable to delayed deployment of military observers |
Более низкая, по сравнению с запланированной, средняя численность военного и полицейского персонала была обусловлена задержкой с развертыванием военных наблюдателей |
As a consequence of value engineering and competitive market prices, the Office of the Capital Master Plan achieved a lower contract cost than that projected, a result referred to as "buyout savings". |
Благодаря оптимизации затрат и конкурентным рыночным ценам Управление генерального плана капитального ремонта добилось уменьшения расходов по контрактам по сравнению с первоначальной сметой, то есть обеспечило экономию за счет снижения закупочной цены. |
Part of the decrease also relates to a lower average payment per retiree at Geneva combined with a lower than projected number of participants in the after-service health insurance programme. |
Частично это сокращение объясняется также снижением среднего уровня выплат в расчете на одного пенсионера в Женеве в совокупности с меньшим по сравнению с ожидавшимся числом участников программы медицинского страхования после выхода в отставку. |
The Advisory Committee recognizes that UN-Women has formulated a proposal for its first biennial institutional budget that is more realistic than previous projections, taking into account the difficult economic circumstances and the potential impact on the level of voluntary contributions. |
Консультативный комитет признает, что Структура «ООН-женщины» разработала более реалистичное предложение в отношении своего первого двухгодичного общеорганизационного бюджета по сравнению с предыдущими прогнозами, принимая во внимание трудные экономические условия и их возможное воздействие на уровень добровольных взносов. |
Asia has traditionally experienced lower inequality than other developing regions, yet inequality increased in 20 out of 28 countries between 1990 and the late 2000s. |
Азия традиционно характеризовалась меньшими масштабами неравенства по сравнению с другими регионами развивающихся стран, однако показатели масштабов неравенства в 20 из 28 стран этого региона выросли в период с 1990-х до конца 2000-х годов. |
But the value underlying that right - the sanctity of human life - puts it on another plane than that of other deep human goods protected by the Covenant. |
Однако ценность, лежащая в основе этого права, т.е. священный характер человеческой жизни, ставит его на иной уровень по сравнению с другими важнейшими элементами человеческого достояния, защищаемыми Пактом. |
The State party maintains that there is nothing to suggest that the general situation of Armenians in Azerbaijan is worse than in 2003; on the contrary, recent reports seem to indicate a slight improvement in this regard. |
Государство-участник утверждает, что нет никаких оснований полагать, что общее положение армян в Азербайджане ухудшилось по сравнению с 2003 годом; наоборот, согласно данным последних докладов в этой области, как представляется, намечается некоторое улучшение. |