The 2007 guideline on the ADHD treatment from American Academy of Child and Adolescent Psychiatry notes that the evidence for bupropion is "far weaker" than for the FDA-approved treatments. |
Указания по лечению СДВГ Американской академии детской и подростковой психиатрии от 2007 года ссылаются на то, что действенность бупропиона «значительно слабее» по сравнению с одобренными FDA препаратами. |
Age of Mythology underwent a large amount of beta-testing during its developmental phase, as Ensemble Studios attempted to create a more balanced and competitive game than its predecessors. |
Age of Mythology прошла через долгое тестирование в процессе разработки, потому что в Ensemble Studios хотели создать более сбалансированную и конкурентоспособную игру по сравнению с её предшественниками. |
As a result of its increased RAM, the P1's multitasking performance is more stable than that of the first batch of UIQ 3 phones from Sony Ericsson (P990, M600 and W950). |
В результате увеличения объёма RAM, работа P1 в многозадачном режиме стала более стабильной по сравнению с первыми UIQ 3 смартфонами Sony Ericsson (P990, M600 и W950). |
One of the more encouraging trends in human resource development in the ESCWA member countries is that many more women now graduate with university degrees than at any time in the past. |
Одной из тенденций развития людских ресурсов в странах - членах ЭСКЗА, вселяющей больший оптимизм, является то, что в настоящее время по сравнению с прошлым значительно увеличилось число женщин, получающих университетские дипломы. |
The new Criminal Code, which would enter into force in July 2000, would go further than any previous legislation in ensuring equality between men and women and eliminating discrimination both direct and indirect. |
По сравнению с любым из предыдущих уголовных кодексов новый Уголовный кодекс, который вступит в силу в июле 2000 года, будет содержать более далеко идущие положения относительно обеспечения равноправия мужчин и женщин и ликвидации прямой и косвенной дискриминации. |
Analysis in the past has indicated that the young people, in the 15-24 age bracket, show a lower linkage rate in household sample surveys than other age groups. |
Проведенный в прошлом анализ свидетельствует о том, что молодые люди в возрасте 15-24 года характеризуются более низким коэффициентом увязки в рамках выборочных обследований домохозяйств по сравнению с другими возрастными группами. |
The linking rate for persons living in the four large cities Amsterdam, Rotterdam, The Hague and Utrecht is lower than for persons living elsewhere. |
Коэффициент увязки в случае лиц, проживающих в четырех крупных городах - Амстердаме, Роттердаме, Гааге и Утрехте, - является меньшим по сравнению с жителями других населенных пунктов. |
It also endorsed the requirement of proportionality, but added useful clarifications in relation to the latter, adopting a stricter approach than the language of article 49 might imply. |
Он также одобрил требование соразмерности, однако добавил к нему полезные уточнения, приняв более жесткий подход по сравнению с тем, который предполагается формулировкой статьи 49. |
If the dwelling is larger or of better quality than the norm for the duty stations, the subsidy is to be calculated using the norm. |
Если жилье больше по площади или более высокого качества по сравнению с нормой для данного места службы, соответствующая субсидия рассчитывается исходя из этой нормы. |
Why you think they're better than a bunch of ex-cons? |
И чем же они лучше по сравнению с группой бывших зэков? |
This one that appeared in Science last year, for example, demonstrates that even simple retrieval practice, where students are just supposed to repeat what they already learned gives considerably improved results on various achievement tests down the line than many other educational interventions. |
Это исследование из журнала «Science» прошлого года показывает, что даже простые упражнения, где студенты просто повторяют то, что они изучили, значительно улучшают результаты различных тестов успеваемости по сравнению с другими мероприятиями. |
Whatever it takes, Billy, you're paying for it, to get it back to better condition than where I left it. |
Чего бы это ни стоило, Билли, ты заплатишь за то, чтобы вернуть его в лучшее состояние по сравнению с тем, в котором я его оставил. |
Additional requirements resulted from the utilization of a higher number of trips for rotation travel than was budgeted for and at a higher average cost per trip. |
Дополнительные потребности возникли в связи с большим, по сравнению с запланированным, количеством поездок по линии ротации персонала и более высокими расходами на каждую поездку. |
The "enlarged and revised" edition Daijisen (1998) was more of a revision than an enlargement, with 2978 pages versus 2938 in the 1st edition. |
«Дополненное и исправленное» издание «Дайдзисена» (1998) состояло больше исправлений, чем из дополнений: мало 2978 страниц, по сравнению с 2938 первого издания. |
It was reported that the number of Israelis killed in the context of the uprising in 1993 had increased by more than 50 per cent in comparison with 1992. |
Согласно сообщениям, число израильских граждан, убитых в период восстания в 1993 году, увеличилось по сравнению с 1992 годом более чем на 50 процентов. |
With the exception of manufactures of leather and rubber, the participation of developing countries as a group in this trade remained at a lower level than in imports of all agro-industrial products. |
За исключением производителей кожевенных и резиновых изделий, развивающиеся страны как группа в целом слабо участвовали в этой торговле по сравнению с импортом всей продукции агропромышленного сектора. |
The arms embargo, imposed on the former Yugoslavia by Security Council resolution 713 (1991), has resulted in a situation in which one side of the conflict, more heavily armed than the other, has been able to abuse the negotiation process. |
Эмбарго на оружие, введенное против бывшей Югославии на основе резолюции 713 (1991) Совета Безопасности, создало ситуацию, в которой одна сторона конфликта, более вооруженная по сравнению с другой, смогла нарушить процесс переговоров. |
The additional requirements in all the line items under this heading, with the exception of electrical supplies, for which no budgetary provision was made, are related to higher actual expenditure than the amount apportioned. |
Дополнительные потребности по всем пунктам данной статьи, за исключением электроприборов, в отношении которых бюджетных ассигнований не предусматривалось, объясняются более высокими фактическими расходами по сравнению с ассигнованной суммой. |
Savings under this heading are due mainly to lower actual fuel consumption than initially projected, which was partly offset by additional requirements under helicopter operations as a result of extra flight hours incurred during the period. |
Экономия по этой статье, полученная главным образом вследствие меньшего фактического потребления топлива по сравнению с первоначальной сметой, была частично компенсирована дополнительными потребностями по статье "Вертолеты", возникшими в результате дополнительного налета часов в течение отчетного периода. |
Finally, the rate of increase of contributions from this source shows a definite upward trend, which means that, in general, there is a tendency for each year's growth rate to be bigger than the last (see chart 16). |
Наконец, темпы роста взносов из этого источника характеризуются безусловной повышательной тенденцией, означающей, что в целом существует возможность получения каждый год более высоких темпов прироста по сравнению с предыдущим (см. диаграмму 16). |
In Germany, whose monetary policy has served as an anchor for policy in most of Europe, the recessionary tendencies seem much stronger than they did in June. |
В Германии, валютно-финансовая политика которой служила ориентиром для разработки политики большинства стран Европы, по сравнению с июнем тенденция к спаду, как представляется, значительно усилилась. |
As shown in table 10, coal reserves (bituminous, sub-bituminous and lignite) are adequate for about 200 years, much longer than either oil or natural gas. |
Как видно из таблицы 10, запасов угля (битуминозного, полубитуминозного и бурого) хватит приблизительно на 200 лет, что намного больше по сравнению с запасами нефти или природного газа. |
IFP firmly believed that such an approach, far more than that proposed by the South African Government and the ANC/SACP alliance, would serve to speed up the transition and bring about democracy. |
ПСИ твердо убеждена, что такой подход будет способствовать ускорению перехода и установлению демократии в гораздо большей степени по сравнению с подходом, предлагаемым южноафриканским правительством и альянсом АНК/ЮАКП. |
Ever since 1801, when Toussaint L'Ouverture had told his countrymen that freedom imposed heavier obligations than the slavery from which they had emerged, Haiti had played its role in the constant struggle for justice, freedom, democracy and solidarity. |
Еще с 1801 года, когда Туссен-Лувертюр сказал своим соотечественникам, что свобода налагает более тяжелые обязательства по сравнению с рабством, из которого они вышли, Гаити играет свою роль в постоянной борьбе за справедливость, свободу, демократию и солидарность. |
While it generally considered the revised draft to be more flexible and concise than the earlier version, the Committee had called for an even less complicated text. |
Хотя было признано, что пересмотренный проект является более гибким и точным по сравнению с ранее представленным вариантом, тем не менее Комитет рекомендовал подготовить менее сложный документ. |