Energy audit programmes are a more targeted type of information transaction than simple advertising. |
По сравнению с простой рекламой программы проверки энергопотребления представляют собой более целенаправленный вид информационной деятельности. |
The Decade was, of course, funded by voluntary contributions, which were less predictable than regular contributions. |
Это Десятилетие финансируется, разумеется, за счет добровольных взносов, поступление которых труднее предсказать по сравнению с регулярными взносами. |
The effect of particles has so far received less attention than the effect of gaseous pollutants. |
До сих пор влиянию твердых частиц уделялось меньше внимания по сравнению с воздействием газообразных загрязнителей. |
In Switzerland, for example, electricity based on solar energy costs 4 to 5 times more than that of other sources. |
Например, в Швейцарии электричество, выработанное на гелиоустановках, стоит в 4-5 раз дороже по сравнению с другими источниками. |
Those three methods are more widely used in the developed countries than in developing countries. |
Указанные три метода более широко применяются в развитых странах по сравнению с развивающимися странами. |
Manual methods are generally less sensitive than instrumental methods, and are not always suitable for acid rain monitoring. |
Методы неавтоматического измерения обычно являются менее чувствительными по сравнению с инструментальными методами, и они не всегда пригодны для мониторинга кислотных дождей. |
More States have revised their procedures with respect to the protection of witnesses than with respect to the two previous categories. |
По сравнению с процедурами двух предыдущих категорий процедуры, касающиеся защиты свидетелей, пересмотрело большее количество государств. |
The term "racial discrimination" essentially means treating people less favourably than others on account solely or mainly of their racial characteristics. |
Понятие "расовая дискриминация" по существу означает менее благоприятное обращение с одними людьми по сравнению с другими исключительно или в основном из-за их расовых признаков. |
Data from EMEP show that European emissions of sulphur in 1995 were about 55% lower than their maximum in 1975. |
Данные, собранные в рамках ЕМЕП, свидетельствуют о том, что выбросы серы в Европе к 1995 году сократились примерно на 55% по сравнению с 1975 годом, когда они достигли своего максимального уровня. |
This is an increase of more than one third since 2004. |
То есть по сравнению с 2004 годом этот показатель возрос более чем на треть. |
It is obvious that the recommendations and guidelines of the Standard Rules are more concrete concerning other groups than mentally disabled people. |
Очевидно, что рекомендации и руководящие принципы Стандартных правил более конкретны в отношении других групп по сравнению с психически больными лицами. |
Negative values in percentage denote less removals in 2000 and beyond than in 1990, or an increase in net emissions. |
Отрицательные величины в процентах означают снижение абсорбции в 2000 году и далее по сравнению с уровнем 1990 года или увеличение чистых выбросов. |
It was noted that work on socio-economic aspects of sustainable development was much less advanced than on environmental aspects. |
Было отмечено, что в работе по социально-экономическим аспектам устойчивого развития достигнут намного более скромный прогресс по сравнению с деятельностью по экологическим аспектам. |
Water quantity is better than from open surface reservoirs, since it is less accessible to contamination. |
По сравнению с резервуарами с открытой поверхностью качество воды является более высоким, поскольку она не в такой степени подвержена загрязнению. |
Currently plant breeders' rights are given greater protection than farmers' rights. |
В настоящее время права растениеводов в большей степени обеспечены защитой по сравнению с правами фермеров. |
In addition, the gender-disaggregated statistics show that global malnutrition is slightly higher in girls than in boys. |
С другой стороны, гендерный анализ этой проблемы показывает, что общее недоедание в несколько большей степени распространено среди девочек по сравнению с мальчиками. |
The procedure was endorsed by the Technical Advisory Group as a simpler price collection tool than those currently in use. |
Этот порядок был одобрен Технической консультативной группой в качестве упрощенного инструмента сбора ценовой информации по сравнению с теми, которые используются в настоящее время. |
South Africa had agreed to liberalize faster than other SADC members and would provide special trade preferences for the LDCs. |
Южная Африка согласилась провести либерализацию быстрее по сравнению с другими членами СРЮА и предоставит специальные торговые преференции в пользу НРС. |
Regional organizations might offer a more appropriate set of partners for such peer reviews than those drawn from a global pool. |
Региональные организации могли бы стать более подходящими партнерами для налаживания такого процесса взаимного контроля по сравнению с организациями, отобранными на международной основе. |
Men might have greater flexibility in shifting their work performance and schedules according to available work opportunities than do women. |
Мужчины по сравнению с женщинами обладают большей гибкостью в плане изменения рода занятий и графика работы в зависимости от имеющихся возможностей трудоустройства. |
Franchising is a method utilized to finance already existing businesses requiring less capital than otherwise would be needed. |
Франшизинг представляет собой метод, который используется для финансирования уже существующих предприятий и требует по сравнению с другими методами меньших затрат капитала. |
The general trade system provides a more comprehensive recording of the external trade flows than does the special system. |
Общая система торговли обеспечивает более полный по сравнению со специальной системой учет внешних торговых потоков. |
Savings under operational costs were also attributable to lower actual unit prices than were budgeted for purchase of vehicles and communications equipment. |
Экономия оперативных расходов была также достигнута за счет более низких фактических удельных цен по сравнению со сметой затрат на закупку автотранспорта и средств связи. |
Food prices increased by about five percentage points faster than the general price level, placing an added burden on household budgets. |
Цены на продукты питания повышались приблизительно на 5 процентных пунктов быстрее по сравнению с общим уровнем цен, что означало дополнительное бремя для семейного бюджета. |
However, the decline was less pronounced than in other energy sectors. |
Однако это сокращение было менее значительным по сравнению со спадом производства в других секторах. |