Ms. Soni, speaking also on behalf of Australia and New Zealand, noted with satisfaction that the Organization's financial situation had generally been better in 2005 than in 2004. |
Г-жа Сони, выступая также от имени Австралии и Новой Зеландии, с удовлетворением отмечает, что в целом в 2005 году финансовое положение Организации улучшилось по сравнению с 2004 годом. |
One possible reason for this distinction is that a typical "E4" claimant was present in Kuwait after its liberation and so was in a better position to recover debts owing to it than a stream 2 claimant who did not return to Kuwait. |
Одна из возможных причин отмеченного различия заключается в том, что обычный заявитель "Е4" находился в Кувейте после его освобождения и поэтому оказывался в более благоприятном положении с точки зрения возврата причитающихся ему долгов по сравнению с заявителем второй подгруппы, который не стал возвращаться в Кувейт. |
In Indonesia and the Republic of Korea, rates of growth are expected to be halved from those of 1997, which were already 2 to 4 percentage points lower than in 1996. |
В Индонезии и Республике Корея темпы роста, как предполагается, снизятся вдвое по сравнению с уровнем 1997 года, который уже был на 2-4 процента ниже, чем уровень 1996 года. |
Where electricity generated by wind is more costly than that generated by conventional sources, wind energy may not be economically attractive at the going electricity rate. |
Там, где производство электроэнергии с помощью ветроустановок обходится дороже по сравнению с традиционными источниками, ветроэнергетика может оказаться непривлекательной с экономической точки зрения при существующих расценках на электроэнергию. |
Over the past several years, the retirement benefits under article 28 of the rules have decreased, in some cases by more than 50 per cent over their previous values. |
За последние несколько лет пенсионные пособия, выплачиваемые по статье 28 правил, в ряде случаев уменьшились более чем на 50 процентов по сравнению с их прежней стоимостью. |
Note: The Working Party, at its twenty-fourth session, had an exchange of views on possible supplementing of SIGNI with more detailed recommendations on standards for waterway signs and markings than those appearing in section 1 of the existing text of SIGNI. |
Примечание: Рабочая группа на своей двадцать четвертой сессии провела обмен мнениями относительно возможного включения в СИГВВП более подробных рекомендаций, касающихся стандартов для сигнальных знаков, регулирующих судоходство по водным путям, по сравнению с рекомендациями, содержащимися в разделе 1 существующего текста СИГВВП. |
The tyre corresponding to the following details has been approved to operate at a higher service description than that of the tyre originally approved. |
Тип, соответствующий нижеследующему описанию, официально утвержден для эксплуатации согласно рабочему описанию более высокого уровня по сравнению с рабочим описанием шины в соответствии с ее первоначальным официальным утверждением. |
In our experience, however, the active seals and seal readers currently available tend to require more effort from seal installers and inspectors for a given level of security than simple mechanical seals. |
Однако, исходя из накопленного нами опыта, применяемые в настоящее время активные пломбы и считыватели информации с пломб, как правило, требуют больше усилий от установщиков пломб и инспекторов для обеспечения данного уровня безопасности по сравнению с простыми механическими пломбами. |
Article 8(1) provides that "national laws or regulations shall give workers' claims a higher rank of privilege than most other privileged claims, and in particular those of the State and social security system". |
Статья 8(1) предусматривает, что "национальное законодательство или регламенты предоставляют требованиям трудящихся более высокий приоритет по сравнению с большинством других привилегированных требований и, в частности, с требованиями государства и системы социального обеспечения". |
Owing to the nature of farming in New Zealand, a greater proportion of people in rural areas than in urban areas own their own business or work under seasonal or other contractual arrangements. |
В свете характера фермерского хозяйства в Новой Зеландии в сельской местности бóльшая доля людей по сравнению с городами имеет свое собственное дело и работу по сезонным или другим контрактам. |
This is much simpler than Case 1, since the social costs of closure are then just the type (a) and type (b) costs identified above. |
По сравнению с первым вариантом данный случай гораздо проще, поскольку социальные издержки в связи с закрытием предприятия сводятся лишь к вышеуказанным расходам а) и Ь). |
This is the same approach as used in the CPA, whose structure is the same as in the NACE Rev 1; However, many countries expressed a need to have a larger number of headings than were included in the Eurostat proposal. |
Аналогичный подход используется в КПЕС, структура которой аналогична первому пересмотренному варианту КДЕС; Однако многие страны заявили о необходимости использования большего числа категорий по сравнению с вариантом, представленным Евростатом. |
It was pointed out that the solution adopted could have adverse effects insofar as these new provisions were more stringent than before and were therefore liable to put carriers in breach of the regulations. |
Было отмечено, что принятое решение может иметь противоположные последствия, поскольку эти новые положения являются более строгими по сравнению с прежними и тем самым с большей легкостью могут привести к тому, что перевозчики окажутся в положении нарушителей. |
By 2002 the world's top 30 retailers were active in 88 countries, nearly 70 per cent more destinations than in 1997, and the overseas expansion of major retailers is constantly increasing. |
К 2002 году 30 ведущих мировых поставщиков розничных услуг работали в 88 странах, почти на 70% расширив географию своей деятельности по сравнению с 1997 годом, причем экспансия крупнейших розничных предприятий на зарубежных рынках идет все более активно. |
From the point of view of the readers, websites can make access to information more difficult and confusing than reports, particularly in the case of a large website with many levels. |
С точки зрения читателей использование веб-сайтов может затруднить доступ к информации по сравнению с представлением отчетов, особенно когда речь идет о крупных многоуровневых веб-сайтах. |
With the liberalization of FDI regimes across developing countries, the first set of measures has increasingly become a less important impediment to FDI inflow than the second set. |
По мере либерализации режимов ПИИ в развивающихся странах первая группа мер все чаще становится менее существенным препятствием на пути притока ПИИ по сравнению со второй группой мер. |
Special printing techniques are required to be used to fix other amounts for the carrier liability than the prescribed one, if within the limits set in the law itself. |
Специальная техника печатания должна использоваться для установления других размеров ответственности перевозчика по сравнению с предписанными суммами, если они не выходят за пределы, предусмотренные в самом законе. |
Although there is no agreed definition, EPPs could be described as products that cause significantly less environmental harm at specific stage(s) of their life cycle than similar products or contribute significantly to the preservation of the environment. |
В отсутствие согласованного определения ЭПТ могут быть описаны как продукты, наносящие значительно меньший экологический ущерб на конкретной стадии своего жизненного цикла по сравнению с аналогичными продуктами или в значительной степени содействовать сохранению окружающей среды. |
A second important change in the 2002 Revision is that it anticipates a more serious and prolonged impact of the HIV/AIDS epidemic in the most affected countries than previous revisions. |
Вторым важным изменением в Обзоре 2002 года является то, что в нем ожидается более серьезное и продолжительное воздействие эпидемии ВИЧ/СПИДа в большинстве пострадавших стран по сравнению с прежними обзорами. |
Preference was expressed for the first proposal, which was said to address the concerns expressed and to provide more guidance than the second proposal. |
Предпочтение было отдано первому предложению, которое, как отмечалось, снимает высказанную обеспокоенность и по сравнению со вторым предложением содержит более четкие руководящие положения. |
A subordinated claim may be valid and enforceable but because of an agreement or a court decision, it will be paid later in the distribution scheme than it would otherwise be paid. |
Субординированное требование может быть юридически действительным и подлежащим принудительному исполнению, но в силу договоренности или судебного решения его оплата согласно схеме распределения будет произведена в более поздний срок по сравнению с тем, когда она была бы произведена в ином случае. |
The level of funding provided by the Office is small compared to the total operational cost covered by the host countries, particularly in cases where more than one nine-month training course is organized in a year. |
Объем финансирования Управлением относительно невелик по сравнению с общим объемом оперативных расходов, который покрывают принимающие страны, особенно в случае организации нескольких девятимесячных учебных курсов в год. |
While small compared with other federal agencies (the SEC has approximately 3,000 employees), it has far more manpower than what is available to market oversight bodies in other countries. |
Хотя по сравнению с другими федеральными органами КЦБ невелика (насчитывая примерно З 000 сотрудников), она все же имеет гораздо более многочисленный штат, чем надзорные органы других стран. |
It should be noted that, although there are more than 7,000 network-connected desktop computers at United Nations Headquarters alone, the level of resources dedicated to their support is extremely low, compared to generally accepted industry standards. |
Следует отметить, что в то время, как число настольных ПК, подключенных к компьютерной сети, только в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций превышает 7000 единиц, объем ресурсов, предназначенных для их поддержки, крайне низок по сравнению с общепринятыми нормами в данной сфере. |
The current phase of the international order is distinguished from that of more than five decades ago by three basic features: The size of membership: this has increased enormously since the inception as a result of accepting new members. |
Нынешнее состояние международного порядка отличается от того состояния, которое имело место более пяти десятилетий назад, следующими тремя основными особенностями: Количество членов: оно сильно возросло по сравнению с первоначальным состоянием в результате принятия новых членов. |