The Government also participates in the EC eco-labelling scheme, established by regulation in 1992, which aims to encourage consumers to buy, and manufacturers to produce, products which do less damage to the environment than their alternatives. |
Правительство также участвует в официально принятой в 1992 году программе ЕЭС по экомаркировке, которая призвана стимулировать потребителей к приобретению, а производителей - к производству изделий, наносящих окружающей среде меньший ущерб по сравнению с заменяемыми аналогами. |
The introduction of unleaded petrol calls for differential taxation in order to place the price of unleaded petrol significantly lower than the price of leaded fuel. |
Внедрение неэтилированного бензина требует дифференцированного налогообложения, чтобы обеспечить цену неэтилированного бензина на существенно более низком уровне по сравнению с этилированным. |
The development of an effects-based approach is perhaps more difficult than for heavy metals, and the needs of the Executive Body in terms of information from EMEP will need to be clarified as the Protocol on POPs proceeds towards ratification and implementation. |
Разработка основанного на воздействии подхода, возможно, является более сложной по сравнению с тяжелыми металлами; по мере приближения к этапам ратификации и осуществления Протокола СОЗ необходимо уточнить потребности Исполнительного органа с точки зрения информационной поддержки со стороны ЕМЕП. |
At the sites in the United Kingdom, Norway and Sweden, the joint optimization scenario leads to an earlier and more pronounced improvement than the reference scenario. |
На участках в Соединенном Королевстве, Норвегии и Швеции применение сценария общей оптимизации ведет к более быстрому и явному улучшению положения по сравнению с применением базового сценария. |
For the currently prevailing ozone regimes in Europe, the critical level for crops and natural vegetation is stricter than the critical level for forest trees. |
Для озонового режима, превалирующего в Европе, критический уровень для сельскохозяйственных культур и естественной растительности является более жестким по сравнению с критическим уровнем для лесных деревьев. |
On the other hand, faster economic growth combined with the realization of most of the commitments of the Kyoto Protocol outside Europe and a lower applicability of the measures in practice than assumed could increase the costs of meeting environmental targets. |
С другой стороны, ускоренный экономический рост в сочетании с осуществлением большей части обязательств по Киотскому протоколу за пределами Европы и менее значительные, по сравнению с предполагаемыми, масштабы применения практических мер могут привести к увеличению расходов по обеспечению экологических целевых показателей. |
An issue related to the size of operation (plant and firm) is innovation, i.e. whether larger firms are more innovative than smaller ones. |
С вопросом о размерах операционной единицы (предприятия и фирмы) связан вопрос об инновационной деятельности (т.е. являются ли крупные фирмы более склонными к внедрению новшеств по сравнению с более мелкими). |
Foreign direct investment (FDI) has become more important than trade in terms of delivering goods and services to foreign markets, and it is the principal mechanism for organizing production internationally. |
В области поставки товаров и услуг на зарубежные рынки прямые иностранные инвестиции (ПИИ) обрели более важное значение по сравнению с торговлей и в настоящее время выступают основным механизмом международной организации производства. |
The author therefore concludes that under the current legislation, he is in a substantially worse position than someone who, though dispossessed of legal ownership by the 1952 Law Decree, was able to remain in his or her home as a tenant. |
Поэтому автор заключает, что в соответствии с нынешним законодательством он находится в значительно худшем положении по сравнению с теми лицами, которые хотя и были лишены юридических прав собственности на основании Постановления 1952 года, но смогли остаться в своем доме в качестве арендаторов. |
The total requirement is equivalent to an average cost of $23,800 per month and reflects lower monthly requirements than the previous period ($28,000). |
Общие потребности эквивалентны среднемесячным расходам в 23800 долл. США в месяц и отражают сокращение ежемесячных потребностей по сравнению с предыдущим периодом (28000 долл. США). |
Nevertheless, the general outlook for economic and social development is no better than in 1992. The environment continues to deteriorate and major environmental problems are still deeply rooted in economic structures. |
Вместе с тем общая картина экономического и социального развития не улучшилась по сравнению с 1992 годом: состояние окружающей среды продолжает ухудшаться, и серьезные экологические проблемы, как и прежде, глубоко коренятся в экономических структурах. |
For the reasons noted below, the advantages make the investment in the electronic form of the records far more rewarding than the production of prestigious dinosaurs such as the Yearbooks (official records). |
По изложенным ниже соображениям преимущества инвестирования в электронные средства распространения отчетов значительно более очевидны по сравнению с таким устаревшим способом, как выпуск авторитетных публикаций, подобных ежегодникам (официальные отчеты). |
In some countries, levels of unemployment of ethnic minorities have soared abruptly, and during periods of economic recession minorities and other disadvantaged groups encounter greater difficulties on the labour market than others. |
В некоторых странах резко возросла безработица среди этнических меньшинств; во времена экономического спада меньшинства и прочие находящиеся в неблагоприятном положении группы сталкиваются на рынке труда с более серьезными трудностями по сравнению с другими. |
For example, satellite communications are cheaper, more reliable and easier to implement than building a traditional terrestrial cable network in rural or remote areas, territories scattered across wide distances, or places likely to be affected by natural disasters. |
Так, например, спутниковая связь оказывается более дешевым, более надежным и менее сложным вариантом по сравнению с сооружением традиционных наземных кабельных сетей в сельских или отдаленных районах, на территориях с большими расстояниями или же в местах, в значительной степени подверженных воздействию стихийных бедствий. |
This has been particularly apparent in the countries in transition in Eastern and Central Europe, where some of the new systems which are emerging are arguably more robust than those in the west. |
Этот момент особенно четко проявляется в восточно- и центральноевропейских странах, находящихся на переходном этапе, в которых новые системы, складывающиеся в ряде случаев в настоящее время, являются, по некоторым утверждениям, более жизнеспособными по сравнению с аналогичными западными системами. |
The new version of the ICIDH is more complex, comprehensive and coherent than its predecessor and poses quite daunting challenges to those involved with its development and implementation. |
Новый вариант МКДИН является более сложным, всеобъемлющим и логичным по сравнению с предыдущим вариантом и создает довольно сложные проблемы в связи с его развитием и применением. |
The life tables reveal a substantially higher life expectancy than the last pre-war ones, mainly as a result of much lower infant and child mortality. |
Таблицы дожития свидетельствуют о значительном увеличении ожидаемой продолжительности жизни по сравнению с предвоенным периодом, что главным образом было обусловлено существенно более низкими уровнями детской и младенческой смертности. |
Because of the new format, a set of questionnaires for an average household is much thicker now than in 1991 although the number of questions did not increase. |
Вследствие использования нового формата набор переписных листов, предназначенных для заполнения средним домохозяйством, был намного большим по объему по сравнению с переписью 1991 года, хотя число вопросов не увеличилось. |
The increase over the prior period is due to the higher average cost ($4,500) of rotation than previously estimated ($3,900). |
Увеличение расходов по сравнению с предыдущим периодом объясняется более высокой средней стоимостью замены (4500 долл. США), нежели предполагалось ранее (3900 долл. США). |
Those deaths are, of course, to be deplored, but the number, relative to the total of 600,000 returnees, was lower than had been feared. |
Разумеется, о гибели этих людей можно сожалеть, но их число по сравнению с 600000 репатриированных гораздо меньше, чем можно было опасаться. |
This would allow more detailed analysis of unpaid work than is possible with the 1996 Census results, such as average number of hours worked per week. |
Это позволит провести более углубленный анализ неоплачиваемой работы по сравнению с результатами переписи 1996 года, например с точки зрения определения среднего количества часов, посвящаемого такой работе еженедельно. |
The processing of the 2001 Census of Population for the United Kingdom will be significantly more automated than the processing methodology used in 1991. |
Обработка результатов переписи населения 2001 года в Соединенном Королевстве будет в значительной степени автоматизирована по сравнению с переписью 1991 года. |
The total number of hospital beds for children is 8.5 per cent lower than in 1992 and admissions of children are 2 per cent down. |
По сравнению с 1992 годом на 8,5% произошло сокращение общего числа детских коек в стране, при этом объемы госпитализации детей сократились на 2%. |
Regarding future trade liberalization negotiations, she reiterated her Government's view that today's economic realities called for a new round of multilateral trade negotiations with a much broader scope than the built-in agenda. |
Что касается будущих переговоров по вопросу о либерализации торговли, то представитель Республики Корея подтверждает позицию правительства своей страны, заключающуюся в том, что нынешние экономические реалии оправдывают новый раунд многосторонних торговых переговоров, охватывающих более широкий по сравнению с "традиционной" повесткой дня круг вопросов. |
Accordingly, the current forecast of cash balances at year end 1997 is some $70 million less favourable than the forecast presented earlier in the year. |
Соответственно, настоящий прогноз предусматривает ухудшение сальдо денежной наличности на конец 1997 года примерно на 70 млн. долл. США по сравнению с прогнозом, представленным ранее в этом году. |