Moreover, new opportunities are emerging as some countries have a better geology for gas storage than others. |
Наличие в некоторых странах лучших по сравнению с другими странами геологических условий для хранения газа создает дополнительные возможности для сооружения хранилищ. |
In addition, nuclear power generation began, which produced even cheaper electricity than from the oil-fired plants. |
Кроме того, начался процесс развития атомной энергетики, предприятия которой давали более дешевую электроэнергию по сравнению с мазутными энергоблоками. |
Projet companies are fundamentally different counter-parties than large industrial users |
Компании, отвечающие за проект, являются совершенно различными участниками по сравнению с крупными промышленными потребителями |
Despite this considerable resource mobilization effort, however, a shortfall of more than $30 million remains against projected needs. |
Тем не менее, несмотря на эти значительные усилия по мобилизации ресурсов, до сих пор отмечается недобор средств в объеме свыше 30 млн. долл. США по сравнению с прогнозируемыми потребностями. |
Despite improvement during the previous reporting period, no more than four escorts are available at any given time. |
Несмотря на улучшения по сравнению с предыдущим отчетным периодом, в любой данный момент имеется не более четырех сопровождающих. |
Reporting of sectoral projections was less complete than the elements shown in the table. |
Представление данных о прогнозах по секторам было не столь полным по сравнению с данной таблицей. |
Immigrants are more likely than the Canadian-born population to live in large urban centres. |
По сравнению с коренными канадцами иммигранты оседают преимущественно в крупных городских центрах. |
The rate was higher for male newborns (6.8) than for females (5.4). |
Для новорожденных мальчиков этот показатель (6,8) был выше по сравнению с девочками (5,4). |
Often, women have less access to property and inheritance and a lower social status than men. |
Зачастую женщины имеют меньший доступ к имуществу и наследству и более низкий социальный статус по сравнению с мужчинами. |
More stringent values than those in the table for large combustion plant are being prepared. |
Ведется подготовка более жестких норм по сравнению с приведенными в таблице нормами для крупных установок для сжигания. |
They also include standards for hydrocarbons equivalent to Swedish standards and are therefore more stringent than required by the EC directives. |
К их числу относятся нормы содержания углеродов, эквивалентные нормам Швеции, которые являются более жесткими по сравнению с директивами ЕС. |
National emission standards on stationary sources if stricter than the international standards. |
национальные нормы выбросов для стационарных источников, если они являются более строгими по сравнению с международными нормами. |
The only conclusion is that these targets are more difficult to attain than the targets for other environmental effects. |
Единственное заключение сводится к тому, что достижение упомянутых целевых показателей является более сложной задачей по сравнению с достижением целевых показателей для других видов экологического воздействия. |
The Arcadian Government had allowed much longer for the consultation than had been needed in Fantasia. |
Правительство Аркадии выделило для проведения консультаций намного больше времени по сравнению с консультациями в Фантазии. |
Hence, BITs tend to be significantly more uniform in terms of their treatment of investment issues than regional agreements. |
В этой связи ДИД, как правило, являются значительно более единообразными с точки зрения урегулирования инвестиционных вопросов по сравнению с региональными соглашениями. |
Delay in port clearance of prefabricated accommodations and higher number of personnel than estimated. |
Задержка с портовой очист-кой сборных жилых модулей и более высокая численность персонала по сравнению с предусмотренной в смете. |
Statutorily ratified treaties have greater force of law than enacted law itself. |
Ратифицированные в установленном порядке договоры имеют преимущественную силу по сравнению с законами. |
Finally, they might have a more immediate impact than legislation. |
Наконец, по сравнению с законодательством они могут дать результаты быстрее. |
Consequently they look for boys who work at the railway station where the prices are lower than in clubs. |
Следовательно, они ищут мальчиков, работающих на железнодорожном вокзале, цены на услуги которых ниже по сравнению с клубами. |
The revised rates proposed are, in almost all instances, lower than had been initially foreseen. |
Практически во всех случаях темпы инфляции пересмотрены в сторону понижения по сравнению с прогнозировавшимися первоначально. |
The lower than planned deployment of international staff also resulted in savings under mission subsistence allowance. |
Меньшая численность международного персонала по сравнению с запланированной также обусловила экономию по статье расходов на суточные участников миссии. |
As the proposed values were less stringent than those currently applied, it had been deemed preferable not to adopt them. |
Поскольку предложенные значения являются менее жесткими по сравнению с теми, которые применяются в настоящее время, было сочтено предпочтительным не принимать их. |
As a result of installation of water- metering equipment, water cost is expected to be lower than in the current financial period. |
В результате установки счетчиков расхода воды водопотребление должно снизиться по сравнению с нынешним финансовым периодом. |
All of these countries registered a higher level of achievement with respect to the mid-decade goals than other countries. |
Во всех этих странах зарегистрирован более высокий по сравнению с другими странами уровень достижений с точки зрения реализации целей середины десятилетия. |
The core resources available have declined more sharply than total resources. |
Объем имеющихся основных ресурсов сократился сильнее по сравнению с общими ресурсами. |