| Moreover, new opportunities are emerging as some countries have a better geology for gas storage than others. | Наличие в некоторых странах лучших по сравнению с другими странами геологических условий для хранения газа создает дополнительные возможности для сооружения хранилищ. |
| In addition, nuclear power generation began, which produced even cheaper electricity than from the oil-fired plants. | Кроме того, начался процесс развития атомной энергетики, предприятия которой давали более дешевую электроэнергию по сравнению с мазутными энергоблоками. |
| Projet companies are fundamentally different counter-parties than large industrial users | Компании, отвечающие за проект, являются совершенно различными участниками по сравнению с крупными промышленными потребителями |
| Despite this considerable resource mobilization effort, however, a shortfall of more than $30 million remains against projected needs. | Тем не менее, несмотря на эти значительные усилия по мобилизации ресурсов, до сих пор отмечается недобор средств в объеме свыше 30 млн. долл. США по сравнению с прогнозируемыми потребностями. |
| Despite improvement during the previous reporting period, no more than four escorts are available at any given time. | Несмотря на улучшения по сравнению с предыдущим отчетным периодом, в любой данный момент имеется не более четырех сопровождающих. |
| Reporting of sectoral projections was less complete than the elements shown in the table. | Представление данных о прогнозах по секторам было не столь полным по сравнению с данной таблицей. |
| Immigrants are more likely than the Canadian-born population to live in large urban centres. | По сравнению с коренными канадцами иммигранты оседают преимущественно в крупных городских центрах. |
| The rate was higher for male newborns (6.8) than for females (5.4). | Для новорожденных мальчиков этот показатель (6,8) был выше по сравнению с девочками (5,4). |
| Often, women have less access to property and inheritance and a lower social status than men. | Зачастую женщины имеют меньший доступ к имуществу и наследству и более низкий социальный статус по сравнению с мужчинами. |
| More stringent values than those in the table for large combustion plant are being prepared. | Ведется подготовка более жестких норм по сравнению с приведенными в таблице нормами для крупных установок для сжигания. |
| They also include standards for hydrocarbons equivalent to Swedish standards and are therefore more stringent than required by the EC directives. | К их числу относятся нормы содержания углеродов, эквивалентные нормам Швеции, которые являются более жесткими по сравнению с директивами ЕС. |
| National emission standards on stationary sources if stricter than the international standards. | национальные нормы выбросов для стационарных источников, если они являются более строгими по сравнению с международными нормами. |
| The only conclusion is that these targets are more difficult to attain than the targets for other environmental effects. | Единственное заключение сводится к тому, что достижение упомянутых целевых показателей является более сложной задачей по сравнению с достижением целевых показателей для других видов экологического воздействия. |
| The Arcadian Government had allowed much longer for the consultation than had been needed in Fantasia. | Правительство Аркадии выделило для проведения консультаций намного больше времени по сравнению с консультациями в Фантазии. |
| Hence, BITs tend to be significantly more uniform in terms of their treatment of investment issues than regional agreements. | В этой связи ДИД, как правило, являются значительно более единообразными с точки зрения урегулирования инвестиционных вопросов по сравнению с региональными соглашениями. |
| Delay in port clearance of prefabricated accommodations and higher number of personnel than estimated. | Задержка с портовой очист-кой сборных жилых модулей и более высокая численность персонала по сравнению с предусмотренной в смете. |
| Statutorily ratified treaties have greater force of law than enacted law itself. | Ратифицированные в установленном порядке договоры имеют преимущественную силу по сравнению с законами. |
| Finally, they might have a more immediate impact than legislation. | Наконец, по сравнению с законодательством они могут дать результаты быстрее. |
| Consequently they look for boys who work at the railway station where the prices are lower than in clubs. | Следовательно, они ищут мальчиков, работающих на железнодорожном вокзале, цены на услуги которых ниже по сравнению с клубами. |
| The revised rates proposed are, in almost all instances, lower than had been initially foreseen. | Практически во всех случаях темпы инфляции пересмотрены в сторону понижения по сравнению с прогнозировавшимися первоначально. |
| The lower than planned deployment of international staff also resulted in savings under mission subsistence allowance. | Меньшая численность международного персонала по сравнению с запланированной также обусловила экономию по статье расходов на суточные участников миссии. |
| As the proposed values were less stringent than those currently applied, it had been deemed preferable not to adopt them. | Поскольку предложенные значения являются менее жесткими по сравнению с теми, которые применяются в настоящее время, было сочтено предпочтительным не принимать их. |
| As a result of installation of water- metering equipment, water cost is expected to be lower than in the current financial period. | В результате установки счетчиков расхода воды водопотребление должно снизиться по сравнению с нынешним финансовым периодом. |
| All of these countries registered a higher level of achievement with respect to the mid-decade goals than other countries. | Во всех этих странах зарегистрирован более высокий по сравнению с другими странами уровень достижений с точки зрения реализации целей середины десятилетия. |
| The core resources available have declined more sharply than total resources. | Объем имеющихся основных ресурсов сократился сильнее по сравнению с общими ресурсами. |