Preliminary results showed that higher ozone levels in the two weeks before harvest were more important for yield reduction than at the beginning of the four week period. |
Предварительные результаты свидетельствуют о том, что более высокие уровни озона за две недели до сбора урожая играют более важную роль в сокращении урожайности по сравнению с началом четырехнедельного периода. |
The SBI noted with satisfaction that the information contained in second national communications so far received was, in general, of better quality than in the first ones. |
ВОО с удовлетворением отметил, что информация, содержащаяся во вторых национальных сообщениях, полученных до настоящего времени, в целом характеризуется более высоким качеством по сравнению с первыми национальными сообщениями. |
Where a standard lower than the generally accepted international standard is being applied because of local economic conditions, every effort should be made to raise that standard as soon as possible. |
В тех случаях, когда в силу местных экономических условий применяемые нормы являются менее жесткими по сравнению с общепризнанными международными нормами, следует добиваться скорейшего ужесточения этих норм. |
The Advisory Committee believes that Vienna is more advanced in the provision of these services than either New York or Geneva, including the capacity to develop workload performance indicators for determining billing rates for common or joint services. |
Консультативный комитет считает, что Вена достигла большего прогресса в оказании этих услуг по сравнению с Нью-Йорком или Женевой, включая возможность разработки показателей рабочей нагрузки для определения ставок расчетов за общие или совместные услуги. |
The benefits of this model are: higher net revenues than for other types of projects implemented by UNOPS; lower fixed costs; and speedy, visible results that satisfy clients and lead to more business. |
Преимущества этой модели: более высокие чистые поступления по сравнению с проектами других типов, осуществляемыми ЮНОПС; более низкие неизменные расходы; и быстрые, видимые результаты, обеспечивающие удовлетворение клиентов и расширение деятельности. |
It does not necessarily reduce the probability of falling outside the range, however, and this could affect credibility if economic agents believe a range to be more credible than a point target. |
Однако это не всегда ведет к снижению вероятности выхода за рамки диапазона, и это может отразиться на доверии, если экономические субъекты считают диапазон более надежным по сравнению с фиксированным показателем. |
For small businesses, the average total load over the past five years has been around 187,000 hours, or 42% lower than in 1995-96. |
Для малых предприятий средний показатель общей нагрузки за последние пять лет составлял порядка 187000 часов, что на 42% ниже по сравнению с 1995-1996 годами. |
Unemployment pensions, survivors' pension and early retirement pensions are somewhat lower than old-age pensions. |
Размер пенсий по безработице, пособий в связи с потерей кормильца и пенсий при досрочном выходе на пенсию несколько ниже по сравнению с размером пенсии по старости. |
The first second-generation instruments of the SARSAT system were installed on the American NOAA-K satellite launched on 13 May 1998, which was designed to collect a larger range of data than its predecessors. |
В рамках системы САРСАТ оборудование второго поколения было впервые установлено на американском спутнике НОАА-К, запущенном 13 мая 1998 года, который был разработан с целью сбора большего по сравнению с его предшественниками объема данных. |
While seizures of heroin in South Africa decreased sharply in 1995, as in Africa as a whole, they represented a higher proportion of the African total than in the early 1990s. |
Если в 1995 году количество изъятого героина в Южной Африке резко сократилось, как и в других африканских странах, то по сравнению со всеми остальными африканскими странами этот показатель был выше, чем в начале 90-х годов. |
Currently, such methodologies are less effective than those developed for civil and political rights, although social and economic data from development agencies is increasingly being incorporated into the relevant analysis. |
В настоящее время такие методологии являются менее эффективными по сравнению с методологиями, разработанными для гражданских и политических прав, хотя социальные и экономические данные учреждений по вопросам развития во все большей степени включаются в соответствующий анализ. |
University students can, against an annual payment, use the services of a health-care organization of their own, which provides services at a lower cost than the private sector. |
Студенты университетов могут, при условии внесения ежегодной платы, пользоваться услугами системы медицинского обслуживания по более низкой цене по сравнению с частным сектором. |
Also interesting is the conclusion that over half of the nationwide sample agrees that a woman has more talent than a man for finding a way to settle a conflict without resorting to violence. |
Интересным является также вывод о том, что больше половины населения страны согласны с тем, что, по сравнению с мужчинами, женщины обладают большими талантами в плане отыскания возможностей урегулировать конфликт, не прибегая к насилию. |
With minimal agro-chemical input and water intake requirements, biotechnology has more potential than conventional agricultural practices for safeguarding and in certain cases rehabilitating the natural habitat needed for ecosystems to exist. |
При минимальных требованиях в плане агрохимических и водных ресурсов биотехнология по сравнению с традиционной агротехникой обладает более широкими потенциальными возможностями для защиты и в некоторых случаях восстановления природной среды обитания, необходимой для существования экосистем. |
We have always considered that face-to-face interaction between the CTC and Member States is qualitatively better than letter-writing and the submission of country reports, and could be transformative in improving international cooperation in the fight against terrorism. |
Мы всегда рассматривали прямое взаимодействие между КТК и государствами-членами как более качественное, по сравнению с написанием писем и представлением страновых докладов, и считаем, что это могло бы привести к улучшению международного сотрудничества в борьбе с терроризмом. |
The Special Rapporteur and his party were able to visit only one of the camps set up by the Government, where, reportedly, conditions, including primary educational and health facilities, are better than in other makeshift camps. |
Специальный докладчик и сопровождавшие его лица смогли посетить только один из лагерей, созданных правительством, условия в котором, включая начальную школу и медицинское обслуживание, якобы лучше по сравнению с другими самостоятельно созданными лагерями. |
As well as a high rate of intermarriage, this rapid growth in the Indigenous population may reflect a greater willingness to indicate Indigenous origins in the 1996 census than in previous censuses. |
Столь быстрый рост коренного населения, как и значительная доля смешанных браков, вероятно, объясняют возросшее стремление коренных жителей указывать свое происхождение в ходе переписи 1996 года по сравнению с предыдущими переписями. |
However, these sources of income, taken together, represent a very small percentage of the total budget, in the case of universities amounting to no more than 5 per cent on the average. |
Вместе с тем совокупная доля этих доходов является весьма незначительной по сравнению с общим размером бюджетных ассигнований и составляет в случае университетов в среднем 5%. |
The enrolment ratio is considerably lower than in previous years, as seen in the following table: |
По сравнению с предшествующими годами охват школьным обучением заметно снизился, как показывает приведенная ниже таблица: |
The Committee agreed that microsatellite technologies were particularly important in that regard as such technologies could provide substantial direct and spin-off benefits to countries at a lower cost than other satellite technologies. |
Комитет согласился с тем, что в этой связи особое значение имеют микроспутники, поскольку обеспечиваемые ими технологии могут приносить существенные прямые и побочные выгоды странам при меньших затратах по сравнению с другими спутниковыми технологиями. |
Since the problem of racism was more acute in some States than in others, consideration should be given to the appointment of special rapporteurs to examine the situation in particular countries or groups of countries. |
Поскольку проблема расизма носит более острый характер в одних государствах по сравнению с другими, следует рассмотреть вопрос о назначении специальных докладчиков для анализа положения в конкретных странах или группах стран. |
Also in connection with equality, he noted that the relevant provisions of the Constitution were much more restrictive than those of articles 2 and 26 of the Covenant. |
Во всяком случае, в отношении вопроса о равенстве г-н Покар отмечает, что соответствующие положения Конституции предусматривают более жесткие ограничения по сравнению со статьями 2 и 26 Пакта. |
That fact, together with insufficient interest in university studies, meant that the "Hungarians" enrolled in or graduating from university were less numerous than not only Slovaks but also the members of other national minorities. |
Этот фактор наряду с недостаточным интересом, проявляемым к учебе в университетах, обусловливает, что "венгров", зачисленных в университеты или получивших университетское образование, меньше по сравнению со словаками, а также с представителями других национальных меньшинств. |
The Committee's action had in many cases succeeded better than any other procedure in making progress in ensuring the enjoyment of human rights and improving specific human rights situations. |
Во многих случаях в вопросах, касающихся достижения прогресса в обеспечении пользования правами человека и улучшения конкретных положений в области прав человека, деятельность Комитета оказывалась более эффективной по сравнению с любыми другими процедурами. |
A further source of puzzlement was the impression he had gained from a reading of articles 132 and 125 of the Constitution that international instruments had, generally speaking, a standing lower than domestic law. |
Второй вопрос возникает в связи с впечатлением, полученным после ознакомления со статьями 132 и 125 Конституции, согласно которым международные договоры, в целом, имеют более низкий статус по сравнению с национальными законами. |