In the light of these shortcomings, it may be wondered whether a common service solution, such as using the services and credibility of OIOS to provide the same services on a cost-recovery basis, would not prove more cost-effective than current UNDP contracts with KPMG. |
В свете этих недостатков можно задаться вопросом о том, не будет ли вариант использования механизма общей службы, например задействование услуг и авторитета УСВН для выполнения тех же самых функций на возмездной основе, более эффективным с точки зрения затрат по сравнению с нынешними контрактами ПРООН с КПНГ. |
All major surface trade routes have remained open in 2001, and wheat has been available in major markets at hard currency prices lower than in 2000 and 1999. |
В 2001 году все основные наземные торговые пути были открытыми, а цены на пшеницу, которая продавалась на крупных рынках за твердую валюту, в 2000 году были ниже по сравнению с 1999 годом. |
More effective than striking pre-emptively, of course, is to pre-empt the risk of conflict through a wide range of steps in the diplomatic, economic, humanitarian and other areas. |
По сравнению с нанесением превентивного удара более эффективным средством, безусловно, является предупреждение возникновения конфликтов посредством принятия широкого диапазона мер в дипломатической, экономической, гуманитарной и других областях. |
Allow me to point out that Bosnia and Herzegovina is now a much better place for business than it was a year ago, due to the reforms completed during this year in particular. |
Хочу отметить, что условия для предпринимательской деятельности в Боснии и Герцеговине значительно улучшились по сравнению с прошлым годом, в частности благодаря завершенным в этом году реформам. |
This decrease was due mainly to the favourable impact of the strong United States dollar on purchases in Europe and the lower actual than projected sales for the 1999 campaign. |
Такое сокращение объясняется главным образом благоприятным воздействием высокого курса доллара США на закупки в Европе и более низким, по сравнению с прогнозируемым, фактическим объемом продаж за кампанию 1999 года. |
We are pleased to see that, once again, the report of the Security Council (A/58/2) is more concise than those of previous years. |
Мы еще раз с удовлетворением отмечаем, что нынешний доклад Совета Безопасности (А/58/2) является более сжатым, по сравнению с предшествующими годами. |
In one office, the ongoing performance review was supported by formal evaluative studies and led to a more comprehensive set of measures to improve programme implementation than was the case in other offices. |
В одном из управлений постоянный обзор результатов деятельности подкрепляется официальными оценочными исследованиями; результатом этого процесса стал более всеобъемлющий, по сравнению с другими управлениями, комплекс мер по улучшению осуществления программы. |
As a result, occupancy at the centre had gone up by more than 80 per cent over the previous year, an increase that was being maintained in 2003. |
В результате показатель использования помещений центра возрос более чем на 80 процентов по сравнению с предыдущим годом, и этот достигнутый уровень сохраняется в 2003 году. |
Regarding the workload statistics for 2000, he noted that the number of letters of assist processed had more than doubled compared with the previous year. |
Касаясь статистики рабочей нагрузки за 2000 год, оратор отмечает, что по сравнению с предыдущим годом количество зарегистрированных гарантийных писем увеличилось более чем вдвое. |
Therefore, it cannot be excluded that in practice women are placed in a less favourable position in relation to men, because among the owners of movable property or real estate, there is a considerably lower proportion of women than men. |
Поэтому нельзя исключить, что на практике женщины оказываются в менее благоприятном положении по сравнению с мужчинами, поскольку среди владельцев собственности или недвижимости доля женщин значительно ниже. |
The Special Rapporteur on violence against women noted that Cuban women benefit from an economic and social network, which puts them in a better position statistically than most of their Latin American counterparts. |
Специальный докладчик по вопросу о насилии в отношении женщин отметила, что кубинские женщины пользуются преимуществами экономической и социальной структуры, которая в статистическом отношении ставит их в более выгодное положение по сравнению с женщинами в других латиноамериканских странах93. |
Mr. Stoffer (United States of America), welcoming the reforms that had been undertaken to improve management, security and the efficient use of resources, said that the financial situation was far healthier than it had been a few years earlier. |
Г-н Стоффер (Соединенные Штаты Америки), приветствуя реформы, проводимые в целях совершенствования управления, укрепления безопасности и повышения эффективности использования ресурсов, говорит, что финансовое положение является гораздо более прочным по сравнению с тем, которое существовало несколько лет назад. |
He pointed out that only through the full payment by Japan of its regular budget contributions earlier than in previous years had a cash deficit been resolved earlier in the year. |
Он указывает, что только благодаря полной выплате Японией своих взносов в регулярный бюджет раньше по сравнению с предыдущими годами проблема денежной наличности в начале этого года была решена. |
However, as the Special Rapporteur has previously noted, the concept of the right to food is much stronger than the concept of food security. |
Однако, как отмечал до этого Специальный докладчик, концепция права на питание носит гораздо более основательный характер по сравнению с концепцией продовольственной безопасности. |
The only small victory of the Summit was the recognition of the right to food, as a stronger concept than food security, as this makes addressing hunger a legal obligation, not just a policy choice. |
Единственной небольшой победой Встречи стало признание права на продовольствие как более широкой концепции по сравнению с концепцией продовольственной безопасности, ибо это подразумевает юридическое обязательство решать проблему голода, а не всего лишь политический выбор. |
Daikin Industries Ltd. and Ishikawajima-Harima Heavy Industries Co. plan to join forces to develop large air conditioning systems that are 20% more energy efficient than existing products, as reported by a major Japanese newspaper. |
Компании Daikin Industries Ltd. и Ishikawajima-Harima Heavy Industries Co. планируют объединить усилия для разработки крупных систем кондиционирования воздуха, которые позволяют увеличить экономию электрической энергии на 20% по сравнению с уже существующими аналогами, сообщила одна из специализированных газет Японии. |
Titan's surface temperature is also quite low, about 94 K. Consequently, the mass fractions of substances that can become atmospheric constituents are much larger on Titan than on Earth. |
Температура поверхности Титана также достаточно низка - 90 К. Таким образом, массовая доля веществ, которые могут стать составляющими атмосферы, на Титане значительно выше по сравнению с Землей. |
Since an engine's cylinder can only contain a limited amount of air on each stroke, 8.6 times more nitromethane than gasoline can be burned in one stroke. |
Так как цилиндр двигателя может содержать только ограниченное количество воздуха при каждом такте, в 8,7 раз больше нитрометана по сравнению с бензином может быть сожжено в один такт. |
Additionally, the Toshiba 4S utilizes liquid sodium as a coolant, allowing the reactor to operate 200 degrees hotter than if it used water. |
В Toshiba 4S в качестве охладителя используется жидкий натрий, позволяющий поднять эксплуатационную температуру реактора на 200 по сравнению с использованием воды. |
Likewise, B will be struck by fewer particles from the direction of A than from the opposite direction. |
Аналогично, объект В будет ударен меньшим количеством частиц со стороны А, по сравнению с противоположной стороной. |
The "spin down" state has a higher energy than "spin up" state. |
Состояние «спин вниз» обладает меньшей энергией по сравнению с состоянием «спин вверх». |
Also (contrary to the results of earlier studies) sufferers of BPD showed less activation in the amygdala in situations of increased negative emotionality than the control group. |
Также (в противовес результатам предыдущих исследований) люди с ПРЛ имеют меньшую активность миндалевидного тела в ситуациях повышенной негативной эмоциональности по сравнению с контрольной группой. |
After the fall of the Western Roman Empire, urban settlements in Italy generally enjoyed a greater continuity than in the rest of western Europe. |
После падения Западной Римской империи городские поселения в Италии в целом сохранили несколько бо́льшую преемственность от римского наследия по сравнению с остальной частью Западной Европы. |
In 2000, more than 1.7 million tourists visited Cuba, compared with 340,000 in 1990. |
В 2000 году Кубу посетили более 1,7 млн. туристов по сравнению с 340000 человек в 1990 году. |
The site had more than 675,000 hits per month on average (compared with 530,000 hits per month in the previous reporting period). |
Этот сайт ежемесячно посещают в среднем свыше 675000 пользователей (по сравнению с 530000 посещений в месяц в течение предыдущего отчетного периода). |