| The inclusion in the follow-up report of comments by the Prosecutor, Registrar and other officials made it more balanced than the 1997 report. | Включение в доклад о последующей деятельности замечаний Обвинителя, Секретаря и других должностных лиц сделало его более сбалансированным по сравнению с докладом за 1997 год. |
| The European Union would support the suggestion that the Special Committee should be allowed to meet somewhat later in the year than it had in the past. | Европейский союз поддержал бы предложение о том, чтобы Специальному комитету разрешили собираться на свою сессию несколько позже в течение года по сравнению с тем, что было раньше. |
| Thousands of Ituri internally displaced persons had moved to Mambasa, which was then considered safer than the rest of the Ituri region. | Тысячи вынужденных переселенцев из Итури перебрались в Мамбасу, которая тогда считалась более безопасной по сравнению с остальной частью района Итури. |
| In the case of de facto discrimination, the central issue is that imports are treated less favourably than "like" domestic products. | В случае дискриминации де-факто основная проблема заключается в том, что на импорт распространяется менее благоприятный режим по сравнению со "схожими" отечественными товарами. |
| This is complicated enough, but it will not succeed without far more assured access to markets than Moldova currently enjoys. | В то же время эту непростую задачу не удастся успешно решить, если Молдова не получит более надежного доступа к рынкам по сравнению с сегодняшней ситуацией. |
| The list of substances which may be carried in bulk is generally more restrictive than in ADR/RID; | а) перечень веществ, которые могут перевозиться навалом/насыпью, в целом носит более ограничительный характер по сравнению с соответствующим списком в ДОПОГ/МПОГ; |
| Recruitment of staff at grades lower than the authorized levels | набор персонала на должности более низкого класса по сравнению с утвержденными |
| 2.3.5.2.6 Chronic toxicity data are less available than acute data and the range of testing procedures less standardised. | 2.3.5.2.6 Данные о хронической токсичности имеются в меньшем объеме по сравнению с данными об острой токсичности, и процедуры соответствующих испытаний в меньшей степени стандартизированы. |
| In the experience of the VAT, high-tech, active seals are not automatically better than simple, passive, mechanical seals. | Как показывает опыт ГОУ, высокотехнологичные активные пломбы автоматически нельзя считать более качественными по сравнению с обычными механическими пассивными пломбами. |
| Are requirements more stringent than in the case of government regulations? | Являются ли эти требования более строгими по сравнению с государственными нормативными положениями? |
| The IPRs found that actual practice is often of a higher standard than the legal framework in place. | В ходе ОИП был сделан вывод, что на практике стандарты зачастую выше по сравнению с действующей правовой базой. |
| Although these figures are relatively high, they reflect certain disparities and are lower than those recorded in the same two cities in 1992. | Хотя эти показатели относительно высоки, они скрывают неравномерность получения дородовых консультаций и свидетельствуют о их сокращении по сравнению с 1992 годом в этих двух городах. |
| The decline was broad-based, with 108 of 195 economies receiving smaller FDI inflows in 2002 than in 2001. | Это сокращение было практически повсеместным: в 2002 году приток ПИИ уменьшился по сравнению с 2001 годом в 108 из 195 стран. |
| This approach is considered more successful in attracting FDI in labour-intensive industries such as garments than the models used by some of its competitor countries. | Такой подход считается более успешным для привлечения ПИИ в такие трудоемкие отрасли, как швейная промышленность, по сравнению с моделями, используемыми некоторыми странами-конкурентами. |
| These two alternative formats would ensure more rapid and effective processing of the consolidated list than the current formats. | Эти два альтернативных формата позволили бы более эффективно и более оперативно по сравнению с нынешними форматами использовать сводный перечень. |
| The deeper reductions of fertility projected in the 2002 Revision result in a faster ageing of the population of developing countries than in previous revisions. | Дальнейшее снижение уровня рождаемости, прогнозируемое в Обзоре 2002 года, приведет к более быстрому старению населения в развивающихся странах по сравнению с показателями предыдущих обзоров. |
| The developing countries were in a particularly weak position to withstand the consequences of the current crisis, since their economies were more vulnerable to external shocks than the advanced economies. | Развивающиеся страны слабо подготовлены к преодолению последствий нынешнего кризиса, поскольку их экономика более уязвима для внешних потрясений по сравнению с экономикой развитых стран. |
| LDCs, with generally weaker productive capacities than other developing countries, bear a heavy burden as a result of this phenomenon. | Этот процесс оборачивается значительными издержками для НРС, которые в целом имеют более слабый производственный потенциал по сравнению с другими развивающимися странами. |
| The preceding analysis suggests a bigger role for the state than is currently recognized in addressing commodity dependence in African countries. | Результаты проведенного выше анализа свидетельствуют о необходимости повышения роли государства по сравнению с нынешней в решении проблем сырьевой зависимости африканских стран. |
| Its mandate was broader in scope than that of an oversight committee, since it also dealt with questions relating to the delegation of authority and the administration of justice. | Ее мандат является более широким по сравнению с мандатом какого-либо комитета по надзору, поскольку она также занимается вопросами, касающимися делегирования полномочий и отправления правосудия. |
| He noted that the international civilian component was relatively more substantial than that in other missions and that fewer staff within that category were nationally recruited. | Он отмечает, что в этой Миссии по сравнению с другими миссиями международный гражданский компонент оказался относительно более многочисленным и что в этой категории было набрано относительно меньше сотрудников на национальном уровне. |
| UNMEE was also one of several missions where staff had been recruited at grades lower than those approved in the authorized staffing table. | МООНЭЭ является также одной из нескольких миссий, в которых сотрудники набираются на должности более низких классов по сравнению с классами, предусмотренными в утвержденном штатном расписании. |
| The policy-making organs or bodies concerned now have from 30 to 50 per cent more members than they had in 1979 when VIC was inaugurated. | В состав соответствующих директивных или руководящих органов в настоящее время входит на 30 - 50 процентов больше членов по сравнению с 1979 годом, когда ВМЦ был введен в эксплуатацию. |
| That approach is more proactive than our conventional approach, which had focused on rehabilitation and the reconstruction of a country after the signing of a peace accord. | Подобный подход носит более активный характер по сравнению с нашим традиционным подходом, нацеленным на реабилитацию и восстановление стран после подписания мирного соглашения. |
| The world is further away from war than it was when the Charter was authored by the founding fathers of the United Nations in San Francisco in 1945. | Угроза войны значительно ослабла по сравнению с 1945 годом, когда в Сан-Франциско отцы-основатели Организации Объединенных Наций разработали ее Устав. |