| Their successful adoption in rural areas can aid in providing modern energy services with fewer adverse environmental consequences than energy services produced from conventional fuels. | Их успешное внедрение в сельских районах может способствовать обеспечению современного энергоснабжения с меньшими отрицательными экологическими последствиями по сравнению с энергоснабжением на традиционных видах топлива. |
| As a result, world trade declined more and for a longer period than world output during the downturn. | В результате во время экономического спада объем мировой торговли сокращался в большей степени и в течение более продолжительного периода по сравнению с мировым объемом производства. |
| Nor are there clearly identifiable differences in doctrine that should translate into a reasonable expectation of better economic performance under one party than the other. | При этом не существует каких-либо четко опознаваемых различий в доктрине, которая могла бы превратиться в мотивированное ожидание лучших экономических показателей в период правления одной партии по сравнению с другой. |
| This contribution is slightly higher in the urban areas than in the agricultural areas. | Эта доля несколько выше в городских районах по сравнению с сельскохозяйственными районами. |
| The current text of the draft protocol therefore offered less protection to personnel than his delegation believed they deserved. | Поэтому нынешний текст проекта протокола предоставляет персоналу меньшую защиту по сравнению с защитой, которую тот, по мнению делегации оратора, заслуживает. |
| Theoretically, the land use stratification carried out for an area frame with physical boundaries is more efficient, than using square segments. | Теоретически стратификация видов землепользования, осуществляемая по территориальной основе выборки с физическими границами, является более эффективной по сравнению с использованием квадратных сегментов. |
| These figures do not suggest that the position of older workers is worse than that of younger ones. | Из данных показателей не следует, что положение пожилых трудящихся является менее благоприятным по сравнению с положением более молодых. |
| However, in their current position, rural women suffered many more disadvantages than men and their urban counterparts. | Вместе с тем, в настоящее время сельские женщины сталкиваются с гораздо большими трудностями по сравнению с мужчинами и городскими женщинами. |
| In addition, academic success and retention rates of Indigenous students are significantly lower than for other groups. | Кроме того, академическая успеваемость студентов из числа аборигенов и эффективность усвоения ими материала значительно ниже по сравнению с другими группами. |
| The position thus taken is that the provisions contained in treaties have lower status than the Constitution. | Исходя из этого, нормы, содержащиеся в договорах, имеют меньшую юридическую силу по сравнению с конституционными нормами. |
| Respondents with either a full-time or part-time job have a more positive attitude than jobless respondents. | Респонденты, работающие полный или неполный рабочий день, более позитивно относятся к иммигрантам по сравнению с респондентами из числа безработных. |
| The number of students is larger than at the similar State-owned faculties, and the competition less. | Для этих университетов характерно большее количество студентов по сравнению с аналогичными государственными учебными заведениями и менее высокий конкурс. |
| There is a greater shortage of schools in urban areas than in rural areas. | По сравнению с сельскими районами в городских районах ощущается более острая нехватка школ. |
| This amount is 2.3 times more than the 1996 expenditure. | Это означает увеличение в 2,3 раза по сравнению с расходами в 1996 году. |
| Total bilateral and multilateral commitments to small island developing States in Africa more than halved in 1996 as compared with 1992. | Общий объем обязательств по предоставлению двусторонней и многосторонней помощи малым островным развивающимся государствам в Африке сократился в 1996 году более чем вдвое по сравнению с 1992 годом. |
| Owing to the increasing mortality, life expectancy in Romania is six years lower than the average for Europe. | Из-за растущей смертности продолжительность жизни в Румынии на 6 лет меньше по сравнению со среднеевропейским уровнем. |
| More States reported the adoption of national policies and strategies for drug control in 1996 than in 1995. | По сравнению с 1995 годом в 1996 году большее число государств сообщило о принятии национальной политики и стратегий контроля над наркотиками. |
| Services for rehabilitation and social reintegration, though less available than in-patient treatment, are increasingly being provided by Governments and non-governmental organizations. | Правительства и неправительственные организации расширяют услуги в сфере реабилитации и социальной реинтеграции, хотя они и менее распространены по сравнению со стационарным лечением. |
| New Zealand is contributing more than twice its assessed share to the replenishment of the Global Environment Facility (GEF) for 1994-1996. | Новая Зеландия вносит в два раза больше средств по сравнению с ее начисленными взносами для пополнения Глобального экологического фонда (ГЭФ) на 1994-1996 годы. |
| In that sense, the Covenant had a weaker effect for States parties than the European Convention on Human Rights. | В этом смысле Пакт обладает меньшей силой для государств-участников по сравнению с Европейской конвенцией о правах человека. |
| It was clear from the available information that there were far fewer investigations of torture cases than there were complaints and reported incidents. | Согласно имеющейся информации, расследования случаев пыток являются очень немногочисленными по сравнению с общим количеством жалоб и регистрируемых инцидентов. |
| However, middle-aged and older immigrants had much lower participation rates than veteran Israelis, with the gap widening with age. | Однако для иммигрантов средних и старших возрастов характерен гораздо более низкий уровень занятости по сравнению с коренным населением Израиля, причем с возрастом этот разрыв увеличивается. |
| It may well be desirable in the future to devise an even more fine-meshed verification system than the one now emerging. | Вполне возможно, что в будущем окажется целесообразным разработать даже более совершенную систему проверки по сравнению с ныне действующей. |
| There are those who claim that the current regime in Tehran is more moderate and more practical than its predecessor. | Кое-кто утверждает, что, по сравнению с прежним, нынешний режим в Тегеране является более умеренным и прагматичным. |
| We hope that our work this year will be interesting and even more productive than that of the fifty-first session. | Мы надеемся на то, что в этом году наша работа будет интересной и еще более эффективной по сравнению с пятьдесят первой сессией. |