Major technological and methodological innovations have transformed the way censuses are carried out and have made them more efficient than in previous rounds, thus responding to the challenges of producing high quality data while controlling costs. |
Крупные технологические и методологические нововведения изменили способ проведения переписей и сделали их более эффективными по сравнению с предыдущими циклами, что отвечает задачам разработки высококачественных данных при одновременном контроле расходов. |
This indicator shows that, in all OECD economies, the intermediation role of the insurance industry has remained less important than that played by banks and other intermediaries. |
Данный показатель свидетельствует о том, что в экономике всех стран ОЭСР посредническая роль страховой отрасли остается не менее значительной по сравнению с банками и другими посредниками. |
The price information provided by the scanner data gives better coverage in time and space than does the conventional method of price collection in the field. |
Ценовая информация, получаемая с помощью данных сканирования, позволяет на деле улучшить охват как во времени, так и в географическом плане по сравнению с традиционным методом сбора данных о ценах на местах. |
The mental health services' total expenditures have risen to more than NOK 6 billion above the level in 1999, 75 district psychiatric centres have been established and additional municipal accommodations have been built for approximately 3,000 users. |
Общие расходы на нужды психиатрической службы возросли на 6 млрд. норв. крон по сравнению с уровнем 1999 года; было создано 75 районных психиатрических лечебниц, а муниципалитетами были введены в строй жилые объекты еще примерно на 3000 пользователей. |
Likewise, based on the same rate as applicable in 2010, the amount to be disbursed in 2050 shall increase more than twofold as compared to that in 2010. |
Кроме того, при сохранении ставок 2010 года сумма выплат в 2050 году увеличится более чем вдвое по сравнению с 2010 годом. |
ERP licence costs vary depending on the geographic region and the time of the implementation, early ERP adopters benefiting from higher discounts than late adopters. |
Стоимость лицензии на систему ОПР зависит от географического региона и времени внедрения, причем организации, внедрившие систему раньше, получили преимущества за счет более значительных скидок по сравнению с организациями, внедрившими систему в более позднее время. |
Limits the costs of customization and makes the system easier to upgrade than a fully customized system; |
Ограничение расходов на адаптацию и упрощение дальнейшей модернизации по сравнению с системой, полностью адаптированной к конкретным потребностям; |
The adoption of the draft protocol on cluster munitions as it stood would create a new international instrument weaker than existing standards, thus setting a disturbing precedent in international humanitarian law. |
Принятие проекта протокола по кассетным боеприпасам в его нынешнем виде привело бы к появлению нового международного инструмента, который был бы более слабым по сравнению с существующими стандартами, и тем самым создало бы тревожный прецедент в сфере международного гуманитарного права. |
The Committee noted the Government's indication that the gender pay gap was wider in the public service sector than in the private sector in 2009. |
Комитет принял к сведению заявление правительства о том, что разрыв в заработной плате мужчин и женщин в 2009 года на государственной службе был шире по сравнению с частным сектором. |
When professionals and skilled workers are scarce in rapidly growing economies, these workers' real wages tend to increase at a significantly higher rate than the average rate, contributing to an increase in income inequalities. |
Когда специалистов и квалифицированных рабочих не хватает в условиях быстро растущей экономики, их реальная заработная плата, как правило, растет значительно более высокими темпами по сравнению со средним показателем, что содействует увеличению неравенства доходов. |
While there may be many and different priorities and guidance for the green economy transition in the pan-European region, certain areas may merit more attention and more urgent actions than others. |
При всем возможном разнообразии приоритетов и ориентиров для перехода к "зеленой" экономике в общеевропейском регионе некоторые области, возможно, заслуживают большего внимания и более неотложных действий по сравнению с другими. |
For commercial reasons, sometimes couplings are tested and approved against higher characteristic values than those detailed in the actual list of values for standardized couplings of the particular class. |
Иногда по коммерческим соображениям сцепные устройства проходят испытание и утверждение с использованием более высоких характеристических значений по сравнению со значениями, указанными в Правилах для стандартных сцепных устройств конкретного класса. |
Covering 126 pollutants, the Croatian European PRTR (E-PRTR) system had a more expansive list of activities than the Protocol; |
Хорватская система европейского РВПЗ (Е-РВПЗ), охватывающая 126 загрязняющих веществ, имеет более обширный перечень видов деятельности по сравнению с Протоколом; |
The quality of drinking water was better addressed than in the 2010 reports, where the emphasis had largely been on access to drinking water. |
Вопрос о качестве питьевой воды получил более полное освещение по сравнению с докладами 2010 года, когда основное внимание было уделено вопросу о доступе к питьевой воде. |
Therefore, it may happen that the indicators of achievement for the evaluation period show a lower level of implementation of the GHS than the real situation since the data provided is based on the information received by the secretariat. |
Поэтому в некоторых случаях представленные показатели достижения за отчетный период могут быть заниженными по сравнению с фактическим уровнем внедрения СГС, так как приведенные данные основываются лишь на информации, поступившей в секретариат. |
Regarding goal 2, advances have been made towards gender parity in primary education, although more girls still remain out of school than boys and 100 per cent primary school attendance has not been reached. |
Что касается цели 2, то зафиксированы успехи в достижении гендерного паритета в начальном образовании, хотя больше девочек, по сравнению с мальчиками, по-прежнему не посещают школу, и не достигнут показатель 100-процентного охвата начальным образованием. |
According to the World Bank, women invest 60 per cent more of their earnings than men in "social capital", such as food, education and health care for their families. |
По данным Всемирного банка, женщины по сравнению с мужчинами инвестируют на 60 процентов больше заработанных средств в «социальный капитал», включая продукты питания, образование и охрана здоровья своих семей. |
Setting a uniform percentage, despite increasing rights overall, will not address the inequalities between women and men, and therefore higher national percentage targets are needed for women than for men. |
Установка некой единой целевой процентной доли вместо расширения прав в целом не сможет устранить неравенство между мужчинами и женщинами, и, следовательно, на национальном уровне необходимы более высокие процентные доли для женщин по сравнению с мужчинами. |
Developments in 2008 lead to a value of maternal mortality by abortion lower than mortality by direct obstetrical risk (0.10%.), while in 2004 they had equal values. |
Ход событий в 2008 году привел к тому, что показатель материнской смертности в результате абортов уменьшился по сравнению со смертностью, вызванной прямым акушерским риском 10,10%., хотя в 2004 году эти показатели были равны. |
The same finding of somewhat less effective cooperation with regional banks than with the World Bank was also made in the 2012 survey of United Nations country teams. |
Результаты опроса страновых групп Организации Объединенных Наций за 2012 показали аналогичную картину: несколько менее активное сотрудничество с региональными банками по сравнению с Всемирным банком. |
This situation is disturbing, given that, in Europe, women are better educated and are more successful at university than men. |
Это вызывает беспокойство еще и потому, что в Европе женщины имеют более высокий уровень школьного и университетского образования по сравнению с мужчинами. |
However, with regard to joint initiatives, identification of national sectors and policies that could benefit from synergies and cooperation was much less present than other types of mechanisms. |
Однако в связи с совместными инициативами практика определения национальных секторов и политики, для которых могли бы быть полезны синергия и сотрудничество, получила менее широкое распространение по сравнению с другими видами механизмов. |
Alternative indicators considered more suitable than the provisionally accepted indicators could also be reported, under the condition that these fit into the underlying logic of measuring progress against strategic objectives 1, 2 and 3 of The Strategy. |
Можно было также отчитаться по альтернативным показателям, сочтенным более подходящими по сравнению с показателями, принятыми в предварительном порядке, при том условии, что они вписываются в основную логику измерения прогресса в достижении стратегических целей 1, 2 и 3 Стратегии. |
There are various reasons given for the lower level of engagement of boys, including traditional livelihood practices (such as reindeer herding), which occupy young Sami men to a greater degree than young Sami women. |
Меньшая активность юношей объясняется различными причинами, включая большую вовлеченность саамских юношей по сравнению с девушками в традиционные хозяйственные промыслы (например, оленеводство). |
Statistics for the last seven years since its inception show that women have participated to a larger extent in the activities of the assembly than men (155 women as compared to 86 men). |
Статистика за семь лет с момента ее создания показывает, что женщины принимали более широкое участие в деятельности Ассамблеи нежели мужчины (155 женщин по сравнению с 86 мужчинами). |