| Some experts stressed that conduct regulation was likely to be second best to competition regulation, owing to information asymmetry in which firms had better information than regulators. | Некоторые эксперты подчеркнули, что регулирования поведения, скорее всего, является субоптимальным вариантом по сравнению с регулированием конкуренции из-за информационной асимметрии, когда компании лучше владеют информацией, чем регулирующие органы. |
| Longitudinal farm family income data provides significant benefits over annual data by tracking the same family for more than one year. | Продольный анализ данных о доходах фермерских семей является существенно более эффективным по сравнению с ежегодными данными, поскольку он позволяет отслеживать данные по одной и той же семье в течение периода, превышающего один год. |
| Consequently, the number of press clippings collected was more than double that of 2009. | Благодаря этому число собранных ссылок в прессе выросло по сравнению с 2009 годом более чем в два раза. |
| In general, there were fewer incidents involving instability inside camps in Darfur in this reporting period than in preceding periods. | В целом число инцидентов, вызванных нестабильной обстановкой в дарфурских лагерях, было в отчетный период меньше по сравнению с предыдущими периодами. |
| This represented an increment of more than 230 thousand persons compared with 2001. | Это представляет собой рост на более чем 230000 человек по сравнению с 2001 годом. |
| We are pleased to note that the text is more streamlined and focused than previous versions. | Мы с удовлетворением отмечаем, что его текст стал более упорядоченным и конкретным по сравнению с предыдущими вариантами. |
| But we certainly are closer to that consensus this year than we were last year. | Но несомненно то, что в этом году мы, по сравнению с прошлым годом, подошли ближе к его достижению. |
| The view was expressed that growth in agriculture had four times the impact on poverty reduction than growth in any other sector. | Было выражено мнение, что рост в сельском хозяйстве имеет четырехкратное воздействие на сокращение масштабов нищеты по сравнению с ростом в любом другом секторе. |
| JS1 stated that in the employment sector, women in similar positions to men received lower salaries than their male counterparts and were denied promotions. | В СП 1 было указано, что в сфере занятости женщины, занимая те же должности, что и мужчины, получают меньшую заработную плату по сравнению со своими коллегами мужского пола и не продвигаются по службе. |
| Unfortunately, school enrolment rates for girls remained much lower than for boys in many parts of the world. | К сожалению, во многих районах мира доля девочек, зачисляемых в школы, по-прежнему меньше по сравнению с мальчиками. |
| A reduction in planned expenditure was not a cut, but merely a smaller increase than originally projected. | Уменьшение планируемых расходов не является сокращением, а лишь меньшим увеличением по сравнению с тем, что первоначально предполагалось. |
| Although fewer juvenile offenders were executed in 2010 than in previous years, death sentences against juvenile offenders continue to be reported. | Несмотря на то, что в 2010 году казнили меньше несовершеннолетних правонарушителей по сравнению с предыдущими годами, по-прежнему поступают сообщения о вынесении смертных приговоров несовершеннолетним правонарушителям. |
| In Bahrain, we are less affected by this virus than are other areas. | Эпидемия вируса в меньшей степени затронула Бахрейн по сравнению с другими регионами. |
| In 2011, fewer fields were eradicated in the eastern and northern regions than in 2010. | В восточном и северном регионах в 2011 году посевы мака были уничтожены на меньших по сравнению с 2010 годом площадях. |
| This new form of the Dutch disease is more dangerous than the traditional one, which was driven by commodity booms. | Эта новая форма «голландской болезни» гораздо более опасна по сравнению с ее традиционной формой, которая вызывалась сырьевым бумом. |
| However, that percentage is far lower than it was before the global crisis. | Этот показатель, тем не менее, сильно снизился по сравнению с периодом до начала кризиса. |
| Mainly attributable to the lower than budgeted vacancy rate. | Разница обусловлена главным образом более низкой, по сравнению с предусмотренной в бюджете, долей вакантных должностей. |
| The Mission will require more litres of fuel than in the previous year to support the national presidential and parliamentary elections. | По сравнению с предыдущим годом, потребности Миссии в топливе увеличатся в связи с деятельностью по оказанию помощи в проведении национальных президентских и парламентских выборов. |
| It is important to note that whilst ECA financing has become attractive, it takes longer to arrange than structured commodity and trade finance packages. | Важно отметить, что, хотя финансирование АКЭ стало более привлекательным, для его мобилизации требуется больше времени по сравнению с пакетами структурированного финансирования сырьевого сектора и торговли. |
| This has greater chances of succeeding than isolated national strategies, especially for countries with small domestic markets and limited technological capacities. | Данный подход сулит больше шансов на успех по сравнению с изолированными национальными стратегиями, особенно для стран с небольшими внутренними рынками и ограниченным технологическим потенциалом. |
| Some LDCs, mainly the small and insular ones, are more dependent on service receipts than others. | Некоторые НРС, главным образом небольшие и островные государства, в большей степени зависят от поступлений по статье услуг по сравнению с остальными. |
| However, remittance flows from expatriate workers turned out to be more resilient than merchandise export receipts. | Вместе с тем оказалось, что по сравнению с поступлениями от товарного экспорта приток денежных переводов от работников за границей сократился в меньшей степени. |
| Prices of crude oil, minerals and precious metals have more than doubled their end-of-year 2008 levels. | Цены на сырую нефть, минеральное сырье и драгоценные металлы выросли более чем вдвое по сравнению с тем уровнем, который отмечался в конце 2008 года. |
| In 2010, settler attacks more than doubled compared with 2009. | В 2010 году число нападений со стороны поселенцев более чем удвоилось по сравнению с 2009 годом. |
| In South Kivu alone, the number of attacks against aid workers more than doubled in 2010 compared to 2009. | Только в провинции Южное Киву число нападений на работников организаций по оказанию гуманитарной помощи в 2010 году увеличилось более чем в два раза по сравнению с 2009 годом. |