| In general, the requirements of Swiss banking law are much more comprehensive and specific than those of the Code of Obligations. | В целом требования швейцарского банковского законодательства являются гораздо более всеобъемлющими и конкретными по сравнению с положениями Обязательственного кодекса. |
| The survey indicated that costs were proportionately higher for smaller listed companies than for their larger counterparts. | Итоги обследования показали, что менее крупные котирующиеся на фондовых рынках компании несут пропорционально более высокие расходы по сравнению с более крупными предприятиями. |
| The recommended medicine is more effective and has fewer side effects than other anti-malarial medications. | Рекомендованный препарат более эффективен и оказывает меньшее побочное действие по сравнению с другими противомалярийными препаратами. |
| The Tribunal's projections show that some judges will be required for longer periods of time than other judges. | Прогнозы Трибунала показывают, что по сравнению с другими судьями некоторые судьи потребуются в течение более длительного периода. |
| This may require larger fiscal deficits and higher rates of inflation than prescribed by conventional macroeconomic policy. | Это может потребовать увеличения бюджетного дефицита и темпов инфляции по сравнению с тем, что предписывается обычной макроэкономической политикой. |
| However, October spreads for many developing countries were still lower than during previous financial crises. | Вместе с тем в октябре размеры спредов для многих развивающихся стран были по-прежнему ниже по сравнению с предыдущими финансовыми кризисами. |
| The island ecology of Jamaica is more vulnerable than conditions in the USA. | Островная экология Ямайки более уязвима, по сравнению с условиями в США. |
| Monitoring degradation and incremental changes in carbon stocks is a more complex process than monitoring deforestation. | Мониторинг деградации и инкрементных изменений в накоплениях углерода представляет собой более сложный процесс по сравнению с мониторингом обезлесения. |
| Furthermore, adaptation places greater emphasis on the planning and development of human resources and capacity-building than does mitigation. | Кроме того, адаптация по сравнению с предотвращением предполагает уделение повышенного внимания планированию и развитию людских ресурсов и наращиванию потенциала. |
| Contributions from multilateral donors increased sharply, thanks to contributions from the European Commission, which more than doubled as compared with 2006. | Благодаря взносам Европейской комиссии, увеличившимся по сравнению с 2006 годом более чем вдвое, резко возросла сумма взносов многосторонних доноров. |
| It was also higher in the Southern than in the northern states. | Он оказался также более высоким в южных штатах по сравнению с северными штатами страны. |
| It appeared from the report that significantly more financial resources were allocated to boys' schools than to girls' schools. | Из доклада следует, что школам для мальчиков выделяются более значительные финансовые ресурсы по сравнению со школами для девочек. |
| In such cases, warnings and subsequent education were considered more effective than sanctions. | В таких случаях предупреждения и последующая просветительная работа считаются более эффективными по сравнению с санкциями. |
| There was a slightly higher incidence of HIV/AIDS in women than in men. | Отмечается несколько более высокое число заболеваний ВИЧ/СПИДом среди женщин по сравнению с мужчинами. |
| There are more female headed households in rural than urban areas. | В сельских районах по сравнению с городскими больше домашних хозяйств, возглавляемых женщинами. |
| They are less likely to receive ante-natal and emergency obstetric care than women in urban areas. | Сельские женщины реже получают предродовой уход и неотложную акушерскую помощь по сравнению с женщинами из городских районов. |
| As noted, they are less likely to receive ante-natal and emergency obstetric care than women in urban areas. | Как уже отмечалось, у них по сравнению с городскими женщинами меньше возможностей получить дородовой уход и неотложную акушерскую помощь. |
| Single urban women have a higher participation profile than that of married urban women. | Незамужние городские женщины обладают более высокими характеристиками занятости по сравнению с замужними женщинами. |
| Therefore the cultural practices of being a patriarchal society allow men to have greater control over land than women. | Таким образом, патриархальные традиции общества предоставляют мужчинам больший контроль над землей по сравнению с женщинами. |
| Participation in the meetings was more inclusive in terms of regional representation than in previous ones. | По сравнению с предыдущими совещаниями круг участников этих совещаний был более широким с точки зрения регионального представительства. |
| Information on water abstraction from EECCA subregion is more complete than from EU countries. | Информация о водозаборе, полученная из субрегиона ВЕКЦА, имеет более полный характер по сравнению с информацией по странам ЕС. |
| Data that is not important for administrative purposes will in general have poorer quality than other data. | Данные, не имеющие важного значения для административных целей, как правило, имеют более низкое качество по сравнению с другими данными. |
| In many cases a register-based system produces more correct data than surveys based on questionnaires or interviews. | Во многих случаях регистровая система позволяет получать более точные данные по сравнению с обследованиями, опирающимися на вопросники или личный опрос. |
| Furthermore, one may assume expensive patents to have on average longer service lives than cheaper patents. | Кроме того, было бы оправданно допустить, что дорогостоящие патенты в среднем имеют более продолжительные сроки службы по сравнению с более дешевыми патентами. |
| On average women benefit more from the government than men. | В среднем женщины больше пользуются этими услугами по сравнению с мужчинами. |