Английский - русский
Перевод слова Than
Вариант перевода Сравнению

Примеры в контексте "Than - Сравнению"

Примеры: Than - Сравнению
Due to this fact and to simpler operational conditions, the frequency of accidents in tunnels per train-kilometre is lower than on open tracks or in railway stations. В силу этого факта и менее сложных эксплуатационно-технических условий частотность аварий в туннелях в расчете на поездо-километр является более низкой по сравнению с открытыми путями и железнодорожными станциями.
Climate change might well have been responsible for making the subregion's climate more variable, with successive and prolonged droughts, floods, high winds and El Niño phenomena which had become even more devastating than in the past. Вполне возможно, что изменение климата привело к тому, что климатические условия в различных частях этого субрегиона чрезвычайно отличаются, вызывая раз за разом продолжительные засухи, наводнения, ураганные ветры и явления Эль-Ниньо, которые нанесли значительно больший ущерб по сравнению с прошлыми годами.
The research in preparation for the triennial comprehensive policy review found some evidence of greater regional and subregional perspectives in the activities of United Nations organizations than previously, including in resident coordinator annual reports. Исследования, проведенные при подготовке трехгодичного всеобъемлющего обзора политики, обнаружили свидетельства возрастания региональной и субрегиональной ориентации в деятельности организации системы Организации Объединенных Наций по сравнению с предыдущим периодом, в том числе в ежегодных докладах координаторов-резидентов.
More Governments participated in the pledging event in 2001 than in 2000, and the outcome represents a very slight increase in regular resources over 2000. В 2001 году в мероприятии по объявлению взносов приняло участие больше правительств, чем в 2000 году, и его результаты свидетельствуют о незначительном увеличении объема регулярных ресурсов по сравнению с 2000 годом.
Comments: Lower than expected fulfilment of mandate due to deterioration of the security situation as a result of hostilities in the Kodori Valley and suspension of air patrolling activities following helicopter crash on 8 October 2001. Комментарии: менее полное выполнение мандата по сравнению с тем, что ожидалось, было обусловлено ухудшением обстановки в области безопасности в результате боевых действий в Кодорском ущелье и отмены воздушного патрулирования после падения вертолета 8 октября 2001 года.
In the absence of regulations more comprehensive than those set out in the Approval and Directions Act), the procedure is said to be largely at the discretion of the implementing prison authorities. Утверждается, что в отсутствие других, более подробных норм по сравнению с теми, которые закреплены в Уложениях и инструкциях, применяемая на практике процедура в значительной степени оставлена на усмотрение тюремных органов.
In 1997 consumption in households was higher by 7.1 per cent than in 1996 (in constant prices) and was similar to the increase in GDP. В 1997 году потребление в домохозяйствах увеличилось на 7,1% по сравнению с 1996 годом (в неизменных ценах), что соответствовало росту ВВП.
The following data also indicate that the increase in food prices was slowing down, and in some commodity groups the prices were already rising at a slower rate than inflation indices. Приведенные ниже данные также указывают на замедление роста цен на продовольствие, а по некоторым группам товаров цены уже растут менее высокими темпами по сравнению с инфляцией.
These tables show a trend of an increasing amount of graduating students, and indicate that there are more women graduating than men: Эти таблицы свидетельствуют о тенденции повышения количества студентов-выпускников, а также о большем количестве женщин выпускников по сравнению с мужчинами:
Statistics, published during the reporting period, show that girls are more likely now than in the past to remain in school to senior levels. Статистические данные, опубликованные в отчетный период, свидетельствуют о том, что девочки по сравнению с предыдущим периодом вероятнее всего продолжат школьное образование до старших ступеней.
The spread of a more aggressive management culture in Europe has not led to better economic performance than in the period before 1973, although it has produced large returns to shareholders and very large salaries for the leaders of business and those engaged in financial intermediation. Распространение более агрессивной культуры управления в Европе не привело к улучшению экономических показателей по сравнению с периодом до 1973 года, хотя это обеспечило высокие доходы для акционеров и очень большую заработную плату для руководителей предприятий и лиц, занятых в секторе финансового посредничества.
Divergent experiences in coping with this difficult phase, as well as in respect of the deepening and widening of the reform process, have left the region much more heterogeneous than it was 10 years ago. Различный опыт в преодолении данного трудного этапа, а также в углублении и расширении процесса реформ сделали этот регион гораздо более разнородным по сравнению с тем, каким он был 10 лет назад.
At the end of 2000, the average unemployment rate in Eastern Europe was still about 15 per cent: despite the high rate of economic growth, enterprise restructuring was still releasing more labour than was being employed in new jobs. В конце 2000 года в среднем уровень безработицы в странах Восточной Европы по-прежнему составлял примерно 15 процентов: несмотря на высокие темпы экономического роста, процесс реструктуризации предприятий все еще приводит к высвобождению более значительной рабочей силы по сравнению с создаваемыми новыми рабочими местами.
Consequently, employment levels declined in a number of countries, including Chile and Venezuela, despite their achievement of clearly higher rates of economic growth than in 1999. Вследствие этого в ряде стран, включая Венесуэлу и Чили, произошло снижение уровня занятости, несмотря на заметное повышение темпов экономического роста по сравнению с 1999 годом.
This means that, in 1996, a much larger percentage of the poor were trained under a common curriculum deemed by the education authorities to be more acceptable than that followed in the all age and new secondary schools. Это означает, что в 1996 году по единой учебной программе, которая, по мнению министерства просвещения, является более приемлемой по сравнению с программой всевозрастных и новых средних школ, обучалась гораздо большая доля учащихся из числа представителей неимущих слоев населения.
This particular change is even more revolutionary than the first change mentioned above, in the sense that it relates to deeply held public convictions and perceptions of motherhood versus fatherhood. Это конкретное изменение носит даже еще более революционный характер по сравнению с первым вышеупомянутым изменением в том смысле, что оно касается глубоко укоренившихся среди населения убеждений и концепций в отношении материнства и отцовства.
It would thus have the same psychological effect as a military force but might be more adequate than a military component in the already advanced state of nation-building in Timor-Leste. Эти силы имели бы то же психологическое воздействие, что и военные силы, но, возможно, были бы более подходящими на продвинутом этапе строительства государства в Тиморе-Лешти, по сравнению с военным компонентом.
Part of the gains in productivity was also distributed to consumers via price reductions (or smaller price increases than might otherwise have occurred). Часть выгод от повышения производительности труда получают также потребители в форме снижения цен (или менее значительного их повышения по сравнению с тем, которое имело бы место в противном случае).
Settlers received seven times more water than the quantity allocated to Syrian citizens in the Golan. Moreover, the latter had to pay high taxes for water and were not permitted to dig wells or collect snow for their farming. Поселенцы получали в семь раз больше воды по сравнению с объемами, выделяемыми сирийским гражданам на Голанах. Кроме того, сирийские граждане должны были платить более высокие налоги на воду, и им не разрешалось рыть колодцы или собирать снег для их фермерских нужд.
But it has never been alleged that the works envisaged present any other character or would entail any other risks than other works of the same kind which today are found all over the world. Однако никогда не заявлялось, что планируемые работы имеют какой-либо другой характер или повлекут за собой какие-либо иные риски по сравнению с другими работами того же вида, которые в настоящее время выполняются во всем мире.
It is not thought that there are any groups within Isle of Man society who enjoy access to maternity protection, and other related benefits, to any significantly lesser degree than the majority. Считается, что на острове Мэн нет какой-либо группы населения, доступ которой к средствам охраны материнства и другим соответствующим пособиям каким-либо образом существенно ограничен по сравнению с большинством.
If such data are available, for example from a recent census or from administrative records, then the data may be used in combination to produce more reliable estimates than from either source alone. Если же такие данные имеются, например благодаря недавно проведенной переписи или из административных источников, то тогда можно использовать сочетание этих данных для производства более надежных оценок по сравнению с использованием какого-либо одного источника.
The percentages are based on how often the relevant "diagnosis" was mentioned compared with the total number of applications, but each individual could fall under more than one problem category. Показатели в процентах рассчитаны на основе частоты упоминания соответствующего "диагноза" по сравнению с общим числом заявлений, однако при этом каждый ребенок мог быть включен в несколько категорий проблем.
The gross domestic product (GDP) of those regions had increased by 50.9 per cent compared to 1993, which was 0.3 percentage points more than the national average. Валовой внутренний продукт этих районов увеличился на 50,9 % по сравнению с 1993 годом, что на 0,3 процентных пункта выше, чем в среднем по стране.
On the contrary, the spectrum of the investigated phenomena in these countries is much broader and its impact on the social processes much stronger than in the big countries. Напротив, спектр исследуемых явлений является более широким, а их влияние на социальные процессы намного более значительным по сравнению с большими странами.