| Households headed by females are more likely to be poor than those headed by males as indicated below. | Как показано выше, домохозяйства, главами которых являются женщины, чаще живут в бедности по сравнению с домохозяйствами, которые возглавляют мужчины. |
| GDP was 3.1 per cent higher in 2012 than in 2011 in constant prices. | В 2012 году ВВП в постоянных ценах возрос по сравнению с 2011 годом на 3,1%. |
| The ammonia chillers are more energy-efficient than the existing CFC units and have significantly lower leakage rates. | Аммиачные холодильные камеры являются более энергоэффективными по сравнению с существующими камерами на основе ХФУ и характеризуются значительно меньшим объемом утечки. |
| For example, ecosystem-based adaptation often offers a more flexible, less capital-intensive and more easily reversible option than building infrastructure. | Например, адаптация на базе экосистем зачастую является более гибким, менее капиталоемким, обратимым и требующим меньших издержек вариантом по сравнению со строительством инфраструктурных объектов. |
| Firstly, the continuing insecurity resulted in slower than planned construction of the logistical support hubs in the sectors. | Во-первых, сохраняющееся отсутствие безопасности привело к более медленным по сравнению с планировавшимися темпам строительства центров материально-технической поддержки в секторах. |
| Consequently, visitor numbers are projected to be lower in 2013 and 2014 than in 2012. | В этой связи прогнозируется, что число посетителей в 2013 и 2014 годах уменьшится по сравнению с 2012 годом. |
| Fourteen spent a lower share of their budget on monitoring and evaluation in 2010-2011 than in 2008-2009. | Меньшая доля бюджетных средств была израсходована на цели контроля и оценки в 2010 - 2011 годах по сравнению с 2008 - 2009 годами в 14 структурах. |
| (a) A lower than planned level of aviation activities; | а) уменьшение объема мероприятий, проводимых при участии авиации, по сравнению с запланированным; |
| (b) Higher actual costs of diesel and aviation fuel than estimated in the budget. | Ь) увеличения фактических расходов на дизельное и авиационное топливо по сравнению с бюджетной сметой. |
| (b) Lower than budgeted common staff costs for national staff. | Ь) сокращение объема общих потребностей по статье «Национальный персонал» по сравнению с предусмотренным в бюджете. |
| Delegations supporting that proposal suggested a two-stage process would be less costly than a three-stage process. | Делегации, выступающие в поддержку этого предложения, высказали мнение о том, что по сравнению с трехэтапной процедурой двухэтапная процедура будет менее дорогостоящей. |
| Governments should give particular attention to female smallholders, who continued to have less access than men to resources and opportunities. | Правительствам следует уделять особое внимание мелким фермерам-женщинам, которые по-прежнему имеют более ограниченный по сравнению с мужчинами доступ к ресурсам и возможностям. |
| We call upon Member States to make education a higher priority in their budgets than it currently is. | Мы призываем страны-члены повысить приоритет сферы образования в государственных бюджетах по сравнению с существующим уровнем. |
| Although better educated than former generations, young people face difficulties in entering the work world at the appropriate time. | Будучи лучше образованы по сравнению с предыдущими поколениями, молодые люди все же сталкиваются с трудностями при поиске работы в нужное время. |
| The number of incidents has more than doubled in recent months. | По сравнению с предыдущими месяцами число таких инцидентов увеличилось более чем в два раза. |
| For some of these economies, remittances represent a larger financial inflow than either private capital flows or foreign assistance. | Для некоторых из этих стран денежные переводы представляют собой более крупные финансовые поступления по сравнению с потоками частного капитала и иностранной помощью. |
| With limited education women have less opportunity than men to develop abilities to support themselves and their families. | Из-за низкого уровня образованности у женщин по сравнению с мужчинами меньше возможностей получить квалификацию, которая позволила бы им содержать себя и свою семью. |
| Women are also more likely than men to know their status, leaving them vulnerable to disclosure mandates. | Кроме того, по сравнению с мужчинами женщины чаще бывают осведомлены о своем состоянии, что делает их уязвимыми в условиях обязательного раскрытия информации. |
| This has embodied the principle that the lowest income groups should have access to a greater subsidy than households who earn more. | Это является воплощением принципа, согласно которому беднейшие слои населения должны иметь доступ к более крупной субсидии по сравнению с домохозяйствами, которые зарабатывают больше. |
| Its mandate was much broader than that of the Human Rights Commission. | Он обладает более широкими полномочиями по сравнению с Комиссией по правам человека. |
| The policy on protection against retaliation is better known - and better understood - than when it was issued. | Политика защиты от преследований сейчас стала более широко известна и понятна по сравнению с тем, когда она внедрялась. |
| In post-emergency contexts, which are challenging but better funded, evaluations ranked better in quality than the average. | В период после чрезвычайной ситуации, когда наблюдается много проблем, но обеспечивается лучшее финансирование, качество оценок было более высоким по сравнению с усредненным показателем. |
| Pay discrimination was higher in private sector than in public, which was not entirely due to differentials in working hours. | Дискриминация в оплате труда является более высокой в частном секторе по сравнению с государственным, что нельзя полностью объяснить различиями в продолжительности рабочего дня. |
| This additional provision puts women on a better footing than men. | Это дополнительное положение ставит женщин в привилегированное положение по сравнению с мужчинами. |
| Under "working relations" the new text appears more balanced than the previous version of the standards. | В разделе "Рабочие отношения" новый текст предстает более уравновешенным по сравнению с предыдущим вариантом стандартов. |