With illicit trade more profitable than traditional legal activities, we must tirelessly seek solutions involving alternative development. |
Учитывая тот факт, что незаконная торговля наркотиками приносит больше доходов по сравнению с законной деятельностью, мы должны постоянно искать пути альтернативного развития. |
Ratified international human rights treaties had a higher authority than decisions of Congress. |
Ратифицированные международные договоры по правам человека имеют преимущественную юридическую силу по сравнению с решениями Конгресса. |
In the hierarchy of norms, such treaties had a higher standing than the law. |
Эти договоры имеют преимущественную силу по сравнению с внутригосударственными законами. |
Much less effort has so far been put into the area of international harmonisation of morbidity than of mortality statistics. |
До настоящего времени вопросам международного согласования статистики заболеваемости уделялось значительно меньше внимания по сравнению со статистикой смертности. |
The findings are to be available faster than in 1990. |
Результаты должны представляться более оперативно по сравнению с 1990 годом. |
Furthermore, more emphasis than in 1990 is to be placed on promoting studies and publications that target a broad general public. |
Кроме того, по сравнению с 1990 годом большее внимание будет уделено подготовке исследований и публикаций, рассчитанных на широкую общественность. |
Users who needed even more detailed tabulations than those already available could program whatever they needed and tabulate the sample micro data file. |
Пользователи, которым нужна была более подробная информация, по сравнению с уже имеющимися данными, могли программировать все, что им нужно, и табулировать выборочные файлы микроданных. |
The real volume of the gross domestic product in 1996 was 27 per cent lower than in 1992. |
Реальный объем валового внутреннего продукта в 1996 году по сравнению с 1992 годом снизился на 27%. |
The above list is somewhat larger than the one in the old RSFSR Criminal Code. |
По сравнению со старым Уголовным кодексом РСФСР данный перечень несколько расширен. |
Currently, only the United Kingdom and the United States have a lower level of unemployment than they averaged in the 1980s. |
В настоящее время лишь Соединенное Королевство и Соединенные Штаты добились снижения безработицы по сравнению со средним показателем 80-х годов. |
In most countries, school enrolment and drop-out rates are much worse in rural areas than in urban areas. |
В большинстве стран коэффициенты охвата школьным образованием и показатели отсева гораздо ниже в сельских районах по сравнению с городами. |
Formal lenders face even higher costs than local informal lenders in reaching and screening dispersed rural poor borrowers and in monitoring loans to them. |
С еще более высокими расходами, по сравнению с неофициальными кредиторами, в ходе охвата и выявления разбросанных в сельских районах малоимущих должников и контроля за выданными им займами сталкиваются официальные кредиторы. |
It will contain trend information and more comprehensive information than the indicators on UN Internet. |
Эта публикация будет содержать информацию о тенденциях и более полные данные по сравнению с показателями, представленными на узле Интернета ООН. |
Some parts of the national statistical system can be converted to a new classification quicker than other. |
Некоторые компоненты национальной статистической системы могут быть по сравнению с другими более оперативно переведены на новую классификацию. |
Respiratory diseases are more prevalent than other groups of diseases. |
Болезни дыхательных путей превалируют по сравнению с другими группами болезней. |
Politically, major projects to increase water supply have often proved more attractive than measures aimed at water conservation and efficiency. |
В стратегическом контексте крупные проекты, осуществляемые с целью увеличения объема водоснабжения, зачастую выглядят более привлекательными по сравнению с мерами, направленными на сохранение и повышение эффективности использования водных ресурсов. |
Developed country Governments also subsidize municipal users though generally at a lower rate than agricultural users. |
Правительства развитых стран также предоставляют субсидии муниципальным пользователям, хотя и в меньших в целом масштабов по сравнению с субсидиями для пользователей в секторе сельского хозяйства. |
The representative of Switzerland said that the report on competitiveness now represented a more balanced viewpoint than at the previous session. |
Представитель Швейцарии заявила, что представленный на нынешней сессии доклад по вопросам конкурентоспособности отражает более сбалансированный подход по сравнению с документацией, подготовленной для предыдущей сессии. |
Informal trading activities fell by more than 50 per cent and the domestic production of food decreased to a mere fraction of previous output. |
Объем торговли в неформальном секторе сократился более чем на 50 процентов, а внутреннее производство продовольствия снизилось практически до нулевого уровня по сравнению с предыдущим периодом. |
Bank loans have increased, more than tripling since 1987. |
По сравнению с 1987 годом общий объем банковских ссуд увеличился в три раза. |
The world population in 1995 is 29 million (0.5 per cent) lower than projected in the 1994 Revision. |
В 1995 году численность населения мира оказалась на 29 млн. человек (0,5 процента) меньше по сравнению с прогнозом, включенным в обзор 1994 года. |
These limits are more stringent than those of relevant EC Directives. |
Эти предельные значения являются более жесткими по сравнению со значениями соответствующих директив ЕС. |
Given the Convention's priorities, the former is probably more important than the latter. |
С учетом приоритетов, установленных в Конвенции, первый аспект, вероятно, играет более важную роль по сравнению с последним. |
More work than originally planned was also done on heavy metals and data management and administration in 1996. |
Больший объем работ по сравнению с запланированным был проделан в 1996 году также по тяжелым металлам и в области обработки данных и управления. |
Vienna is also more advanced than other duty stations in the development of cost indicators for joint and common services. |
Вена также достигла большего прогресса в разработке стоимостных показателей для совместных и общих услуг по сравнению с другими местами службы. |