Consequently in 2003, price growth was lower than in 2002, owing to a slowing rise in administered prices and slower depreciation of ease off inflationary expectations. |
Соответственно рост цен в 2003 году был меньшим по сравнению с 2002 годом благодаря замедлению роста регулируемых цен и инфляционных ожиданий. |
Progress in this field has been marked by the introduction of an institutional and social platform better than that which existed 10 years ago at the time of the United Nations Conference on Environment and Development in 1992. |
Прогресс в этой области ознаменовался принятием более эффективной институциональной и социальной платформы по сравнению с той, которая существовала 10 лет назад, на момент проведения в 1992 году Конференции Организации Объединенных Наций по окружающей среде и развитию. |
Because it is a world body, it must be at the centre of our efforts, focusing our attention in a pragmatic way on the areas in which the United Nations is better able than others to make a contribution. |
Поскольку это всемирный орган, она должна стать центром наших усилий, прагматично направляя наше внимание на те области, в которых Организация Объединенных Наций может сделать больше по сравнению с другими. |
The counterpoint to this argument is that the services so obtained would be provided at more competitive prices than local firms could achieve, thus stimulating development and growth elsewhere in the economy. |
На это можно возразить, что услуги будут предлагаться по более конкурентным ценам по сравнению с теми, которые могут предложить местные фирмы, что будет стимулировать развитие и рост других секторов экономики. |
New Zealand has taken a decision to enact the Model Law and introduce an additional scheme that would allow a more extensive form of coordination with specified countries than provided for under the Model Law. |
Новая Зеландия решила принять Типовой закон и внедрить дополнительную схему, допускающую более широкую форму координации с конкретными странами по сравнению с тем, что предусмотрено на основании Типового закона. |
The Eighth Congress adopted or recommended for adoption by the General Assembly more international instruments than all the preceding congresses combined, including: |
Восьмой Конгресс принял или рекомендовал Генеральной Ассамблее принять большее число международных документов по сравнению со всеми предыдущими конгрессами, вместе взятыми, в том числе: |
The economic crisis has caused growth in the richest countries to slow, on average, more than in poor countries. |
Экономический кризис привел к тому, что темпы роста в наиболее богатых странах замедлились в среднем в большей степени по сравнению с бедными странами. |
Since then, this disease has been more or less eradicated among children and no cases were reported in 2001, compared with more than 100 cases per year in the 1980s. |
С тех пор эта болезнь была более или менее искоренена среди детей, и в 2001 году не было зарегистрировано ни одного случая по сравнению с более чем 100 случаями ежегодно в течение 80-х годов. |
Increases and decreases in regular resources for country programmes resulting from implementation of the modified allocation system have been limited to no more than 10 per cent per year compared with the previous year's level. |
Увеличение и сокращение регулярных ресурсов, выделяемых на финансирование страновых программ, в результате применения пересмотренной системы их распределения не должно превышать 10 процентов в год по сравнению с уровнем предыдущего года. |
It is estimated that in the United States the frequency of cases of identity fraud increased by more than 40 per cent in 2003 over the previous year. |
Согласно оценкам, в Соединенных Штатах в 2003 году число случаев мошенничества с документами, удостоверяющими личность, возросло более чем на 40 процентов по сравнению с предыдущим годом. |
The framework, which reflects comments from the General Assembly, is simpler and more operationally effective as a policy setting and management instrument than what was originally proposed in the ICT strategy. |
Эта система создана с учетом замечаний Генеральной Ассамблеи и представляет собой упрощенный и более эффективный в оперативном отношении механизм определения политики и обеспечения управления по сравнению с тем, который был первоначально предложен в стратегии в области ИКТ. |
Specifically, actions should only be taken at the regional level when to do so is more effective than action at the national, sub-national or local levels. |
Конкретно говоря, действия на региональном уровне должны предприниматься лишь тогда, когда они являются более эффективными по сравнению с действиями, предпринимаемыми на национальном, субнациональном или местном уровнях. |
The variance was due primarily to the late deployment of troops; a lower number of deployed personnel than budgeted; and lower payments for self-sustainment, as some equipment did not meet required standards. |
Разница в основном связана с поздним развертыванием войск; более низкой численностью развертываемого персонала по сравнению с запланированным бюджетом показателем; а также более низкими выплатами по линии самообеспечения, поскольку некоторое оборудование не отвечало требуемым стандартам. |
In addition, the variance was attributable to higher requirements for international staff salaries and related costs than originally estimated in the 2009/10 budget, pursuant to General Assembly resolution 63/250 on human resources management. |
Кроме того, разница обусловлена более высокими потребностями в связи с выплатой окладов международным сотрудникам и возмещением соответствующих расходов по сравнению с первоначально заложенной в бюджете 2009/10 года сметой согласно резолюции 63/250 Генеральной Ассамблеи об управлении людскими ресурсами. |
The survey showed an actual performance of 60.7 per cent, which is lower than the target of 85 per cent. |
Согласно результатам обследования фактический показатель удовлетворенности составил 60,7 процента, что ниже по сравнению с целевым показателем в 85 процентов. |
Access to this drug would significantly increase patients' survival rate and quality of life, as it has few side effects and is relatively easier to administer than other drugs. |
Применение этого лекарственного препарата позволило бы значительно повысить показатель выживаемости и улучшить качество жизни больных, поскольку его использование сопровождается незначительными побочными явлениями и по сравнению с другими его применение является относительно простым. |
There is thus the possibility of less assurance being provided by this process alone than that provided through the audit process. |
Из сказанного следует, что сам по себе такой процесс дает меньше гарантий по сравнению процессом, предполагающим ревизию расходов. |
The next day proved a day of greater sorrow than I had yet experienced, for my sister and I were then separated while we lay clasped in each other's arms. |
Следующий день стал для меня еще более трагическим по сравнению с тем, что я пережил, так как меня и мою сестру разъединили в то время, когда мы лежали тесно обнявшись. |
Furthermore, owing to lower levels of education, less control over productive resources and access to different supportive networks, they have weaker negotiating positions than men and fewer chances of finding other income-generating activities in which to engage. |
Кроме того, ввиду более низкого образовательного уровня, недостаточного контроля над производственными ресурсами и ограниченного доступа к различным сетям поддержки, они менее конкурентоспособны по сравнению с мужчинами на рынке труда и имеют меньше возможностей заняться другой приносящей доход деятельностью. |
(e) The gearshift function for the first gear is significantly lower than for all other gears. |
ё) применительно к первой передаче функция переключения передач выражена гораздо слабее по сравнению со всеми другими передачами; |
First, the car fuel efficiency has gradually increased over time so that a new car today tends to be much more fuel efficient than a similar vehicle built 10-15 years ago. |
Во-первых, топливная экономичность двигателей легковых автомобилей со временем постепенно возрастает, поэтому сегодня легковые автомобили значительно более экономичны по сравнению с аналогичными транспортными средствами, выпускавшимися 10-15 лет назад. |
This seems only logical since the cost structure of road transport is more flexible than that of rail and intermodal transport and fuel prices have declined considerably since its peak in 2008. |
Это представляется вполне логичным, поскольку структура издержек на автомобильном транспорте более гибка по сравнению с железнодорожным и интермодальным транспортом и цены на топливо после их пика в 2008 году значительно снизились. |
Given the complexity of intermodal transport, there is a risk that, following a possible collapse, its politically wanted revival may be far more costly than short-term assistance measures. |
С учетом комплексного характера интермодальных перевозок существует риск того, что после возможного краха его обусловленное политическими мотивами возрождение может оказаться значительно более дорогостоящим по сравнению с краткосрочными мерами помощи. |
Intermodal transport is not necessarily confined to high-value goods, but could also offer solutions for other high-volume cargoes, as it could often provide better transport quality, security and protection from outside influences than conventional rail transport. |
Потенциал интермодальных перевозчиков необязательно ограничен товарами с высокой стоимостью, они могут также предложить решения для грузов большого объема, поскольку могут обеспечить более высокое качество транспортных услуг, безопасность и защиту от внешних воздействий по сравнению с обычным железнодорожным транспортом. |
He called for higher tolerances than the proposed [5] kPa, stressing the need for between 15 and 25 kPa depending on the recommended pressure of the tyre. |
Он предложил установить более высокие допуски по сравнению с предлагаемым на уровне [5] кПа, подчеркнув, что в зависимости от рекомендуемого давления в шине эта величина должна составлять порядка 15-25 кПа. |