Depending on the minimum amount, the resulting effect is to make this option more expensive than the present scheme to varying degrees. |
В зависимости от установленной минимальной суммы в результате предусматривается более дорогостоящий (в различной степени) вариант по сравнению с нынешней системой. |
More favourable conditions than those established in the legislation can be agreed upon by means of the collective labour contract and also by individual agreements between the parties in employment relations. |
Путем заключения коллективного трудового договора, а также индивидуальных договоров между сторонами, вступившими в трудовые отношения, может быть достигнуто соглашение относительно более благоприятных условий по сравнению с предусмотренными законодательством. |
There have been many evaluations of individual utility demand side management (DSM) programmes, and most have been shown to be more cost-effective than energy supply. |
Предметом многих оценок стали программы регулирования спроса (РС) индивидуальных коммунальных предприятий, большинство которых продемонстрировало свою более высокую эффективность по сравнению с увеличением предложения энергии. |
In 1990, there was a reversal of this evolution to levels lower than those of 1983. |
В 1990 году эта тенденция пошла вспять, и по сравнению с 1983 годом число женщин на этих должностях сократилось. |
The most frequently stated reasons are the increase of their income, while younger women seek social promotion through a career in a profession socially more accepted than agriculture. |
В качестве основной причины наиболее часто упоминается желание увеличить свои доходы, в то время как более молодые женщины стремятся занять более высокое положение в социальной иерархии благодаря профессиональной деятельности, которая имеет более высокий социальный статус по сравнению с сельским хозяйством. |
Contracts made between individual wage-earners and employers on less favourable terms than those specified in the general wages and terms agreement were null and void. |
Контракты, заключенные между отдельными сотрудниками и работодателями на менее благоприятных условиях по сравнению с установленными в общем соглашении об окладах и условиях работы, считаются недействительными. |
The job evaluation project would determine whether traditional women's jobs were evaluated at a lower level than comparable work carried out by men. |
Проект в области оценки служебных обязанностей позволит определить, является ли оценка традиционно выполняемых женщинами видов работы заниженной по сравнению с сопоставимой работой, выполняемой мужчинами. |
However, girls were having to contend with male-oriented attitudes and prejudices and had to make greater efforts than boys in order to achieve a certain level of academic recognition. |
В то же время девочкам приходится сталкиваться с существующими в мужском обществе подходами и предрассудками, а также предпринимать большие по сравнению с мальчиками усилия, с тем чтобы добиться определенного уровня признания в академических учебных заведениях. |
Extending the law to cover foreign domestic workers would be seen to give migrant workers more protection than what local workers enjoy. |
Расширение сферы действия законодательства на домашнюю прислугу из числа иностранцев будет рассматриваться как предоставление трудящимся-мигрантам дополнительной защиты по сравнению с местными трудящимися. |
IRP programmes in the United States have shown a wide variety of end-use efficiency measures that are less costly than energy supply additions. |
В рамках программ КПР, осуществляемых в Соединенных Штатах, применяется широкий круг мер по повышению эффективности конечного использования энергии, которые сопряжены с меньшими затратами по сравнению с увеличением объема энергоснабжения. |
There have been many evaluations of individual utility demand-side management (DSM) programmes, and most have been shown to be more cost-effective than energy supply. |
Было проведено большое количество оценок программ регулирования спроса (ПРС), осуществляемых отдельными коммунальными службами, и в большинстве случаев было установлено, что они являются более эффективными с точки зрения затрат по сравнению с обеспечением дополнительного энергоснабжения. |
At the same time, some have been more successful than others in influencing policy that is not strictly environmental. |
В то же время некоторые органы добились более значительных по сравнению с другими успехов в плане влияния на политику, которая не является чисто экологической. |
Developing countries are faced with a wide range of development and environmental problems perceived as being more immediate than the global or regional atmospheric issues that are projected to affect future generations. |
Развивающиеся страны сталкиваются с широким кругом проблем в области развития и экологии, воспринимающимися как более насущные по сравнению с глобальными или региональными вопросами защиты атмосферы, которые предположительно затронут будущие поколения. |
However, barring stronger efforts to reduce fiscal deficits than currently envisaged, only a few countries appear to have significant scope for further lowering interest rates. |
Вместе с тем, если не будут приняты более решительные - по сравнению с теми, которые предусматриваются в настоящее время, - меры по сокращению дефицитов государственных бюджетов, лишь немногие страны будут иметь реальные возможности для продолжения политики снижения процентных ставок. |
Note: The term "contribution" refers to a narrower concept than income as contributions exclude proceeds from interest, currency adjustment and miscellaneous items. |
Примечание: Понятие "взносы" является более узким по сравнению с понятием "поступления", поскольку во взносах не учитываются процентный доход, корректив на изменение валютных курсов и различные прочие элементы. |
Women in least-developed countries required assistance more urgently than those in developed countries in all respects. |
Женщинам в наименее развитых странах требуется более срочная помощь по всем вопросам по сравнению с женщинами, проживающими в развитых странах. |
However, for most countries, revisions are usually small, even in relation to first estimates, and rarely more than 1 to 2 per cent. |
Вместе с тем для большинства стран пересмотр обычно незначителен, даже по сравнению с первыми оценками, и редко превышает 1-2 процента. |
Such indicators would most likely be related mainly to biological and physical resources, which are more easily comparable among countries than are social indicators. |
Эти показатели, по-видимому, будут связаны главным образом с биологическими и физическими ресурсами, которые более легко поддаются сравнению между странами, чем социальные показатели. |
The self-sufficiency ratio in wheat is currently more than 50 per cent compared with only 25 per cent in 1982. |
Показатель самообеспеченности пшеницей в настоящее время составляет более 50 процентов по сравнению с лишь 25 процентами в 1982 году. |
This was lower than expected and compares unfavourably with the 8.5 per cent rate recorded in 1994. |
Эти темпы прироста оказались ниже ожидаемых и менее благоприятными по сравнению с 8,5 процента в 1994 году. |
This would also provide developing countries with more flexibility to reimpose safeguard actions within a shorter period of time than that available to other countries. |
Это также обеспечивает развивающимся странам более гибкие условия для повторного введения защитных мер по истечении более короткого срока по сравнению с установленным для других стран. |
They are more expensive or less effective in reducing environmental impacts than optimized scenarios; |
Они либо связаны с увеличением объема затрат, либо характеризуются более низкой эффективностью в отношении сокращения воздействия на экологию по сравнению с оптимизированными сценариями; |
World coal trade continued to grow in 1998 and reached about 520 Mt, which was about 3.5% more than in 1997. |
В 1998 году объем мировой торговли углем продолжал увеличиваться и составил около 520 млн. т, что приблизительно на 3-5% больше по сравнению с уровнем 1997 года. |
A deposition model and a Lagrangian trajectory model with a higher spatial resolution than the EMEP model were developed. |
Была разработана модель осаждения и лангранжева траекторная модель с более высокой степенью пространственного разрешения по сравнению с моделью ЕМЕП. |
It should be mentioned that the Polish lignite has much lower and acceptable sulphur content than all other lignite producers in economies in transition. |
Следует упомянуть, что содержание серы в польском лигните гораздо ниже по сравнению с лигнитом, добываемым в других странах с переходной экономикой. |