Access to drinking water and sanitation varied between countries and was, as expected, higher overall in urban areas than in rural ones. |
Между странами существуют различия в доступе к питьевой воде и санитарии и, как ожидалось, в целом такой доступ намного лучше в городских районах по сравнению с сельскими районами. |
As these requirements are more precise and more restrictive than those in SP 661, the latter will no longer be valid. |
Поскольку эти требования являются более конкретными и ограничительными по сравнению с требованиями, содержащимися в СП 661, последнее утрачивает силу. |
Across the post-Soviet region, women shoulder significantly broader social responsibility than men, taking on domestic and community caregiving roles while also engaging in professional and educational activities. |
Во всем постсоветском регионе женщины несут более тяжелое бремя социальной ответственности по сравнению с мужчинами, выполняя обязанности по уходу в семье и обществе и в то же время занимаясь профессиональной и образовательной деятельностью. |
The percentage of women that hold informal jobs are very high in most developing countries and women are far more likely than men to be engaged in vulnerable employment. |
В процентном отношении доля женщин в неформальном секторе крайне высока в большинстве развивающихся стран, и гораздо выше вероятность того, что женщины по сравнению с мужчинами будут занимать менее надежные рабочие места. |
Women farmers tend to farm smaller plots and less profitable crops than men and have less opportunity to mitigate the effects of climate change. |
Женщины-фермеры обычно владеют меньшими участками земли и выращивают менее прибыльные культуры по сравнению с мужчинами и имеют меньше возможностей бороться с последствиями изменения климата. |
Therefore, we recommend that at the national level higher percentage targets be set for girls than for boys. |
Вследствие этого мы рекомендуем устанавливать на национальном уровне более высокий процентный целевой показатель для девочек по сравнению с мальчиками. |
Although the total is about 0.4 per cent lower than in 2011, it remains very high. |
Несмотря на снижение общего показателя примерно на 0,4 процента по сравнению с 2011 годом, он остается крайне высоким. |
Recent studies confirm that in developed countries, immigrant women tend to have higher levels of fertility than native-born women. |
Последние исследования подтверждают, что в развитых странах женщины-иммигранты, как правило, имеют более высокие показатели фертильности по сравнению с женщинами, родившимися в этих странах. |
Following this trend, vehicle ownership is estimated to more than triple by 2050 from today's 1 billion vehicles. |
При сохранении этой тенденции количество личных автомобилей к 2050 году увеличится более чем втрое по сравнению с сегодняшним 1 млрд. транспортных средств. |
To date, more than 100 new tables have been designed for 2011 Census following user consultation, an increase of 25 per cent on 2001. |
На сегодняшний день по итогам консультаций с пользователями для переписи 2011 года были подготовлены 100 новых таблиц, что является увеличением на 25% по сравнению с 2001 годом. |
As at year-end 2009, there were over 4,000 teachers employed in pre-school institutions, or 22 per cent more than in 2005. |
На конец 2009 года в дошкольных организациях республики работало более 4 тыс. педагогов, численность которых по сравнению с 2005 годом увеличилась на 22%. |
Production of fruit and vegetables in private, small farms close to cities can be less costly than supplies from rural areas due to lower transport costs. |
Производство фруктов и овощей вблизи городов может оказаться менее дорогостоящим по сравнению с поставками из сельских районов благодаря меньшим транспортным расходам. |
It should be noted, however, that site-specific risk assessment is more technically demanding than the simple use of hazard concentration thresholds and generally incurs higher management and technical investigation costs. |
Вместе с тем следует отметить, что оценка рисков на каждом конкретном участке является технически сложным мероприятием по сравнению с использованием лишь пороговых значений концентрации опасных веществ и, как правило, сопряжена с более высокими расходами по управлению и техническому обследованию. |
Persons with disabilities are defined as those persons who are at greater risk than the general population for experiencing restrictions in performing specific tasks or participating in role activities. |
Инвалидов определяют в качестве лиц, которые подвергаются повышенному риску по сравнению с остальным населением столкнуться с ограничениями при выполнении конкретных задач или участии в ролевой деятельности. |
Although nanomaterials are produced in smaller quantities than are other chemicals, it is expected that their use will increase significantly over the coming decade. |
Хотя наноматериалы производятся в меньших количествах по сравнению с другими химическими веществами, как предполагается, их использование значительно возрастет в течение предстоящего десятилетия. |
It is more cost-effective to prevent or prepare for disasters than it is to respond to and recover from them. |
С экономической точки зрения предотвращение бедствий или обеспечение готовности к ним являются предпочтительными методами работы по сравнению с реагированием на бедствия и восстановлением после них. |
There were over 30 per cent more cases of physical violence reported in 2013 than in 2009. |
По сравнению с 2009 годом число зарегистрированных случаев физического насилия в 2013 году увеличилось более чем на 30%. |
In several areas, the Government strives for stronger protection for human rights than the levels guaranteed by the conventions. |
В ряде областей правительство предпринимает меры по повышению эффективности защиты прав человека по сравнению с уровнями такой защиты, предусмотренными конвенциями. |
Initial indications, which show less corruption in 2013 than in 2012, is attributed to the actions of local police. |
По предварительным данным, в этой сфере в 2013 году по сравнению с 2012 годом сократились масштабы коррупции, что обусловливается превентивными действиями местной полиции. |
The Zero Hunger programme currently covers 136 per cent more persons than in the period 2007 - 2009. |
Число лиц, охваченных программой "Искоренение голода", возросло по сравнению с периодом 2007-2009 годов на 136%. |
It will also support the development of alternative energy resources and facilitate transition towards livelihood options that are sustainable, reliable and more profitable than charcoal production. |
Эта программа будет также способствовать освоению альтернативных источников энергии и переходу к использованию более экологичных, надежных и прибыльных источников средств к существованию, по сравнению с производством древесного угля. |
As a result, Carib people had equal access to government services and, in some cases greater access than the general population of Dominica. |
В итоге карибы получают равный, а в некоторых случаях и более широкий доступ к государственным услугам по сравнению с основной массой населения Доминики. |
This was the fourth consecutive annual increase, with the manufacturing industries in all UNECE subregions consuming more logs in 2013 than they did five years ago. |
Тенденция к росту этого показателя наблюдалась на протяжении четырех лет подряд, при этом в 2013 году объем потребления бревен предприятиями деревообрабатывающей промышленности увеличился по сравнению с показателями пятилетней давности во всех субрегионах ЕЭК ООН. |
Germany underlined that there was no policy in place in its country encouraging the use of wood in construction, as this would favour one building material more than others. |
Германия сообщила, что в стране не проводится какая-либо политика в целях поощрения использования древесины в строительстве, поскольку в этом случае один строительный материал окажется в более благоприятном по сравнению с другими материалами положении. |
A global survey conducted by WHO in 2013 found that, while more developing countries have policies and plans to tackle non-communicable diseases than in 2010, few engage sectors outside the health sector. |
Как показал глобальный обзор, проведенный ВОЗ в 2013 году, хотя по сравнению с 2010 годом число развивающихся стран, утвердивших стратегии и планы действий по борьбе с неинфекционными заболеваниями, увеличилось, лишь немногие из этих стратегий и планов выходят за рамки сектора здравоохранения. |