Noting with appreciation that most parties reported significantly lower emissions than those listed in table B, |
отмечая с удовлетворением, что большинство Сторон сообщили о значительно более низком уровне выбросов по сравнению с теми, которые указаны в таблице В, |
As Libya's situation concerns its benchmarks for both 2009 and 2010 and is relatively more complex than the rest, it is discussed separately in paragraphs 11 - 17 below. |
Поскольку в случае с Ливией речь идет о ее контрольных целевых показателях как на 2009, так и на 2010 годы, и здесь мы имеем относительно более сложную ситуацию по сравнению с другими Сторонами, положение этой Стороны обсуждается отдельно в пунктах 11-17 ниже. |
In other words, such international treaties have a higher authority than national laws and are ranked second, directly after the Constitution, in the Rwandan legal order. |
Иными словами, такие международные договоры обладают преимущественной силой по сравнению с национальными законами и занимают второе место в правопорядке Руанды, следуя непосредственно после Конституции. |
Financial arrangements for such short notice services would need to be structured differently than the traditional project-specific assistance which is unsuited to such on-call advisory engagements. |
Для таких услуг, предоставляемых в кратчайшие сроки, потребуется выработать другие схемы финансирования по сравнению с традиционными формами помощи в виде конкретных проектов, которые не подходят для предоставления срочных консультаций. |
Countries that followed the Washington Consensus at certain times did not post higher growth for those periods than the periods in which they followed proactive policies. |
Страны, в то или иное время следовавшие требованиям Вашингтонского консенсуса, не демонстрировали более высоких темпов роста по сравнению с теми периодами, когда они проводили активную политику. |
How can regional agreements be used to better effect than they currently are to engender greater cooperation? |
Как повысить эффективность региональных соглашений в плане стимулирования более широкого сотрудничества по сравнению с существующим положением? |
Indeed, the larger banks tend to hold lower capital than their smaller competitors, hence higher leverage and return on equity. |
Более того, более крупные банки, как правило, имеют меньшие размеры капитала по сравнению с их более мелкими конкурентами и тем самым более высокий коэффициент отношения заемных средств к собственному капиталу и более высокую доходность акций. |
Community jurisdiction over the use of languages is exercised over a smaller area than other community powers. |
Эти полномочия на уровне сообществ осуществляются лишь на более ограниченной территории по сравнению с другими полномочиями. |
For persons with disabilities, lack of access is often a greater obstacle to participation in the labour market and society than the disabilities as such. |
Отсутствие доступности зачастую является более существенным препятствием для вхождения инвалидов на рынок труда и участия в общественной жизни по сравнению с самой инвалидностью. |
Depending on the country, some freshwater environmental issues are more important than others and therefore the focus of the assessment varies between the countries. |
Для отдельных стран некоторые природоохранные вопросы в области пресных вод являются более важными по сравнению с другими, в связи с чем между странами существуют различия в плане основных параметров оценки. |
Analyses show that working immigrant women are far more equal with men within the same country group than those who are not employed. |
Анализ свидетельствует о том, что работающие женщины-иммигранты характеризуются намного большей степенью равенства с мужчинами в рамках одной страновой группы по сравнению с незанятыми. |
Satellite registers contain a specific sub-set of units, but often hold extra information about these units than is available (or even feasible) in the main statistical business register. |
Вспомогательные регистры содержат конкретный поднабор единиц, однако во многих случаях также дополнительную информацию об этих единицах по сравнению с той, которая имеется (или даже может быть получена) в головном статистическом коммерческом регистре. |
Creation of health posts (at a more basic level than that of health centre) |
создание медицинских пунктов, которые являются низким звеном по сравнению с медицинскими центрами; |
However, the percentage of girls by stream at upper secondary level shows that they are more interested in literary subjects than in the sciences. |
При этом доля девочек в разбивке по направлениям обучения в средней школе второй ступени показывает, что девочки проявляют меньший интерес к точным наукам по сравнению с гуманитарными науками. |
Compared with 2010, exports increased, from 200 kg to more than 517 kg, in the first eight months of 2011. |
По сравнению с 2010 годом за первые восемь месяцев 2011 года объем экспорта увеличился с 200 кг до более чем 517 кг. |
It was mentioned that selected renewable energy options could in fact be more expensive than nuclear, while both help with the CO2 mitigation. |
Упоминалось о том, что отдельные варианты использования возобновляемых источников энергии в действительности могут оказаться более дорогостоящими по сравнению с атомной энергетикой, но что оба подсектора способствуют снижению выбросов СО2. |
Therefore, the Criteria for judicial review cases and claims against public authorities are less stringent in some respects than the Criteria in the General Funding Code. |
В этой связи критерии, применяемые к делам, рассматриваемым судами в порядке надзора, и к искам, направленным против государственных органов, в некоторых отношениях являются менее жесткими по сравнению с критериями, предусмотренными в Общем кодексе финансирования . |
The pace of recovery is slower than the contraction with a slippage in export levels for all regions during the first quarter of 2010. |
Восстановление объемов экспорта идет медленнее по сравнению с сокращением, с определенным проскальзыванием по всем регионам в первом квартале 2010 года. |
There are now some 450,000 fewer adult smokers in our city than there were in 2002. |
По сравнению с 2002 годом число взрослых курильщиков в городе сократилось на 450000 человек. |
According to the territorial Government, as of November 2009, visitor arrivals to Montserrat were 14 per cent lower than the corresponding period for 2008. |
По данным правительства территории, по состоянию на ноябрь 2009 года число прибывших на Монтсеррат туристов сократилось на 14 процентов по сравнению с соответствующим периодом в 2008 году. |
According to the 2005 Millennium Ecosystem Assessment, species were becoming extinct as a result of human activities 100 times faster than the natural extinction rate. |
По данным Оценки экосистем на рубеже тысячелетия, проведенной в 2005 году, исчезновение видов в результате деятельности человека происходит в 100 раз быстрее по сравнению с уровнем естественного вымирания. |
A number of governments (more than in earlier years), some international organizations and a private foundation, generously gave financial and in-kind support. |
Правительства нескольких стран (число которых увеличилось по сравнению с предыдущими годами), некоторые международные организации и один частный фонд предоставили щедрые финансовые взносы и взносы натурой. |
The Institute's training plan for 2009 included further training courses for a total of 584 senior women officials, 220 more than in 2008. |
В соответствии с учебным планом в Институте в 2009 году проведены курсы повышения квалификации для женщин-руководителей, находящихся в резерве кадров, было обучено 584 женщины, что по сравнению с 2008 годом больше на 220 женщин. |
The reason in each case is that the evaluation of submissions in those cases is much more complicated, costly and time-consuming than for other procurement. |
Это вызвано тем, что оценка представлений в таких случаях является гораздо более сложной, дорогостоящей и трудоемкой по сравнению с другими закупками. |
Economic and social development was better during the implementation of the Brussels Programme of Action than during the previous decade, despite large differences among individual least developed countries. |
При существенных различиях между индивидуальными наименее развитыми странами показатели их экономического и социального развития в период осуществления Брюссельской программы действий по сравнению с предыдущим десятилетием были лучше. |