However, consistently fewer women than men have benefited from this support, with an average of 14% over the years. |
Однако данной поддержкой пользуется неизменно меньшее по сравнению с мужчинами число женщин: их доля в среднем составляет 14 процентов на протяжении многих лет. |
Many more members of minority ethnic communities than before have a university degree, a good job and own their own home. |
По сравнению с прошлым гораздо большее число представителей общин этнических меньшинств имеют университетский диплом, хорошую работу и владеют своим собственным домом. |
By joining up, we can tackle Islamophobia, race hate crimes and extremism much more effectively than through any number of isolated initiatives and activities. |
Благодаря объединению мы можем вести борьбу с исламофобией, преступлениями на почве расовой ненависти и экстремизма гораздо более эффективным образом по сравнению с тем, что можно делать посредством любого числа не связанных друг с другом инициатив и мероприятий. |
In addition, it should be pointed out that Government subsidizes social housing schemes, and public transport is also relatively cheaper than that of other European countries. |
Кроме того, следует отметить, что государство субсидирует оплату социального жилья, а также то, что проезд на государственном транспорте обходится недорого по сравнению с другими европейскими странами. |
The tensions could have an inter-ethnic dimension, given that the Uighur minority dominated the goods and services market and had higher incomes than the local population. |
Эта напряженность может приобретать межэтнический характер в силу того, что это меньшинство занимает доминирующее положение на рынке товаров и услуг, а также по причине его более высоких доходов по сравнению с местным населением. |
Ms. Crickley said that the political structure of Bosnia and Herzegovina made the application of the Convention more complex than in other States parties. |
Г-жа Крикли говорит, что политическая структура Боснии и Герцеговины еще больше затрудняет выполнение Конвенции по сравнению с другими государствами-участниками. |
Women were more likely to be employed in the public sector, where they were mostly concentrated in lower job categories than men. |
Женщины больше заняты в государственном секторе, где они в основном занимают более низкие по сравнению с мужчинами категории рабочих мест. |
In 2010, their number was 651, an increase of more than 200 per cent from the 186 persons in 2008. |
В 2010 году число таких должностных лиц достигло цифры 651, что означает почти 200-процентное увеличение по сравнению с 2008 годом, когда их численность составляла 186 человек. |
In 2009 subsidiary protection was extended to 155 persons, more than the 2008 total of 136. |
В течение 2009 года сопутствующие средства защиты были применены в отношении 155 лиц по сравнению со 136 лицами в 2008 году. |
Women stood in greater number as candidates in the August 2009 presidential and provincial council elections than in previous elections. |
По сравнению с предыдущими выборами гораздо большее число женщин участвовало в президентских выборах и выборах в провинциальные советы в августе 2009 года. |
No programme to date has articulated the reasons to consider some violations worse than others, thus very rarely rendering reparations benefits to predominantly marginalized groups. |
До настоящего времени ни в одной из действующих программ, не излагались четко причины считать некоторые виды нарушений более тяжкими по сравнению с другими, тем самым очень редко возмещение ущерба распределяется среди преимущественно маргинализированных групп. |
Since loss of earnings for women tends to be lower, leaving out non-economic loss might affect women more negatively than men. |
Поскольку потери дохода для женщин обычно менее значительны, неучет неэкономических потерь может более отрицательно сказаться на женщинах по сравнению с мужчинами. |
While better economic opportunities may result in positive effects on migrants' mental health, other reports indicate that migrants suffer a higher incidence of stress, anxiety and depression than residents. |
Хотя лучшие экономические возможности могут в конечном счете оказывать позитивное воздействие на психическое здоровье мигрантов, все же в других докладах указывается, что по сравнению с местными гражданами среди мигрантов чаще распространены стрессы, тревога и депрессия. |
Human beings as individuals and in groups are competitive by nature, and we must expect that some will do better than others at any point in time. |
И отдельным людям, и группам людей свойственен дух соревнования, и следует ожидать, что в тот или иной период времени кто-то сможет добиться больших успехов по сравнению с другими. |
While internally displaced persons may not always be worse off than non-displaced populations, they require special protection and assistance because displacement creates specific needs and vulnerabilities not experienced by others. |
Хотя внутренне перемещенные лица, возможно, и не всегда оказываются в более худшем положении по сравнению с неперемещенной частью населения, они нуждаются в особой защите и помощи, поскольку перемещение создает конкретные потребности и факторы уязвимости, с которыми остальные лица не сталкиваются. |
Meanwhile, a Cabinet has been formed, which is comprised of considerably fewer ministers than in the past, owing to a consolidation of Kurdistan Regional Government ministries. |
Одновременно проводилось формирование кабинета регионального правительства Курдистана, в состав которого вошло значительно меньше министров по сравнению с прошлыми годами в результате слияния ряда различных министерств. |
This is especially evident in the case of funding for family planning, where absolute dollar amounts are lower than they were in 1995. |
Это особо проявляется в случае финансирования деятельности по планированию семьи, где суммы в абсолютном долларовом выражении снизились по сравнению с 1995 годом. |
It is education at a higher level than secondary school, and is usually provided in distinct institutions such as universities. |
Это - образование более высокой ступени по сравнению со средней школой, которое обычно обеспечивается особыми учебными заведениями, например университетами. |
Compared with results of the last such survey, in 2002, drug use has increased in nearly every illicit drug group, albeit from levels far lower than its northern neighbours. |
По сравнению с результатами последнего такого обследования, состоявшегося в 2002 году, в стране выросло потребление почти всех видов запрещенных наркотиков, хотя исходные уровни при этом были намного ниже, чем в соседних странах, расположенных к северу от Мексики. |
Casualties are at a level far below earlier estimates, with recorded casualties in 2009 amounting to fewer than 4,000 worldwide. |
При этом число пострадавших значительно уменьшилось по сравнению с оценочными данными за прошлые годы: так, в 2009 году во всем мире было зарегистрировано менее 4000 случаев. |
According to a World Bank report agricultural production was four times more effective than other sectors at reducing poverty, making the rationale for increased investments in agriculture clear. |
Согласно данным доклада Всемирного банка, по сравнению с другими секторами, развитие сельскохозяйственного производства в четыре раза эффективнее в плане сокращения масштабов нищеты, а это является наглядным свидетельством необходимости увеличения инвестиций в сельское хозяйство. |
Smaller distributed renewable energy systems were more cost-effective than large, centralized generators when the population was scattered over a wide area and across multiple islands. |
Небольшие распределительные системы возобновляемой энергии являются экономически более выгодными по сравнению с крупными централизованными источниками энергии в условиях разбросанности населения на большой территории и по многочисленным островам. |
Beyond these physical health indicators, there is also growing evidence that mental illness, particularly depression and anxiety, is more prevalent among the urban poor than their higher income counterparts. |
Помимо этих показателей физического состояния здоровья, появляется все больше доказательств того, что городская беднота в большей степени подвержена психическим заболеваниям, особенно депрессиям и тревожным расстройствам, по сравнению с городскими жителями с более высоким уровнем дохода. |
Despite the difficult financial and economic situation of many Member States, more had paid their assessments in full in 2011 than in 2010. |
Несмотря на трудное финансово-экономическое положение многих стран, в 2011 году, по сравнению с 2010 годом, увеличилось число государств-членов, которые выплатили свои начисленные взносы в полном объеме. |
Investing in areas that did not have access to water was a much more intelligent use of resources and had a much greater impact than other interventions. |
Инвестирование средств в районы, не имеющие доступа к воде, является значительно более разумным способом использования ресурсов и позволяет получать гораздо большую отдачу по сравнению с другими мерами. |