| The detection rate, however, was 2 per cent lower than in 1999. | Однако коэффициент раскрываемости преступлений по сравнению с 1999 годом снизился на 2 процента. |
| Application of this law requires more thorough investigation and involves more complex issues and assessments than application of the other laws. | Применение этого закона предполагает необходимость более тщательного расследования и сопряжено с более сложными вопросами и оценками по сравнению с применением других законов. |
| His proposed revision of the draft articles was welcomed as being more concise and reflecting more modern norms than the previous version. | Было заявлено, что предлагаемые им поправки к проектам статей приветствуются, поскольку по сравнению с предыдущим вариантом они являются более четкими и отражают более современные нормы. |
| The performance of women in public office was often judged more harshly than that of their male counterparts. | Результаты работы женщин на государственной службе часто оцениваются более строго по сравнению с их коллегами-мужчинами. |
| The unspent balance was mainly under training consultants due to the delayed deployment of staff resulting in a lower than planned number of training workshops. | Неизрасходованный остаток средств был обусловлен главным образом неиспользованием средств на оплату услуг обучающих консультантов для обучения сотрудников в связи с задержками в развертывании персонала, что привело к уменьшению числа проведенных учебных практикумов по сравнению с запланированным в бюджете. |
| Consistently lower than standard vacancy rates have been experienced by the Office of the Prosecutor during the biennium 2006-2007. | В двухгодичном периоде 2006-2007 годов в Канцелярии Обвинителя неизменно отмечалась более низкая по сравнению со стандартной доля вакантных должностей. |
| The Committee notes with appreciation that the report was more exhaustive than the previous periodic report, particularly with regard to constitutional and legal provisions. | Комитет с удовлетворением отмечает, что рассматриваемый доклад содержит, по сравнению с предшествующим периодическим докладом, более полную информацию, особенно в отношении конкретных положений Конституции и законодательства. |
| The Committee notes with appreciation that the report was more exhaustive and of a higher quality than the previous periodic report. | Комитет с удовлетворением отмечает, что доклад является более развернутым и качественным по сравнению с предыдущим периодическим докладом. |
| According to current estimates, by 2030 global energy consumption will have increased by more than 50 per cent from today's levels. | Согласно нынешним оценкам, к 2030 году всемирное потребление энергии возрастет более чем на 50 процентов по сравнению с сегодняшним уровнем. |
| The cure rate has more than doubled and deaths reduced seven fold as compared to the earlier National TB Program. | Показатель эффективности лечения увеличился более чем в два раза, а смертность снизилась в 7 раз по сравнению с результатами действовавшей ранее национальной программы борьбы с туберкулезом. |
| It also lost support because state enterprise was less effective than private in mastering the new technologies that are the heart of economic development. | Она потеряла поддержку также из-за того, что государственные предприятия оказались менее эффективными по сравнению с частными предприятиями в освоении новых технологий, лежащих в основе экономического развития. |
| SMEs are also more vulnerable than larger firms to problems linked to authentication and certification, data security and confidentiality. | По сравнению с более крупными фирмами МСП являются более уязвимыми перед лицом проблем, связанных с удостоверением подлинности и сертификацией, защитой данных и их конфиденциальности. |
| The involvement of women in local politics is more pronounced than in Parliament. | В местной политике женщины играют более заметную роль по сравнению с их деятельностью в парламенте. |
| The text was much more in line with what was expected than the first draft. | По сравнению с первым проектом, рассматриваемый текст в гораздо большей степени соответствует ожиданиям. |
| This proposed change would facilitate providing more resources to country programmes than reflected in the country programme documents should additional funding become available to UNFPA. | Предлагаемое изменение позволит выделять на страновые программы более значительные ресурсы по сравнению с параметрами, зафиксированными в документации по страновым программам, в случае появления в распоряжении ЮНФПА дополнительных поступлений. |
| Form of notification: no special form; shorter than Form CO; in German. | Форма уведомления: отсутствие специальной формы: сокращенный вариант по сравнению с формой СО; на немецком языке. |
| Labour flows are large but skewed, with labour markets relatively more integrated than in other regions. | Потоки рабочей силы являются значительными, но с серьезными диспропорциями, и рынки труда характеризуются относительно более высокой степенью интеграции по сравнению с другими регионами. |
| The provisions for the Court's jurisdiction are more limited than many at the Rome diplomatic conference had hoped they would be. | По сравнению с ожиданиями многих участников Римской дипломатической конференции положения о юрисдикции Суда носят более ограниченный характер. |
| They have considerably less access to education in most countries than other groups in society. | В большинстве стран их доступ к образованию по сравнению с другими группами населения в значительной степени ограничен. |
| In certain countries, indigenous children run a higher risk of being exploited for their labour than any other children. | В некоторых странах дети коренных народов подвергаются более серьезному риску эксплуатации в области труда по сравнению с другими детьми. |
| Admittedly, social security remains an integral component of social protection, which in turn is more inclusive and broader than social security. | Общепризнанно, что социальное обеспечение по-прежнему является составной частью социальной защиты, которая, в свою очередь, отличается большим охватом и большей широтой по сравнению с социальным обеспечением. |
| One interesting difference reported is the greater involvement of social services in substitution therapy than in detoxification. | Судя по ответам, одно из представляющих интерес различий связано с более частым участием социальных служб в заместитель-ной терапии по сравнению с дезинтоксикацией. |
| There was also a greater demand for office equipment from the Civil Administration departments and UNMIK police than originally estimated. | Отмечалось также повышение спроса на конторское оборудование со стороны департаментов компонента гражданской администрации и полицейских подразделений МООНК по сравнению с первоначально запланированным. |
| Savings of $44,700 under this heading were attributable to lower than budgeted staff assessment charges. | Экономия в размере 44700 долл. США по этому разделу обусловлена более низкими по сравнению с бюджетными ставками налогообложения персонала. |
| Developing countries by definition possess fewer resources than developed countries and thus are more burdened by challenges of capacity. | Развивающиеся страны по определению обладают меньшими ресурсами по сравнению с развитыми странами, и поэтому для них более остро стоят проблемы ограниченного потенциала. |