VanDerWerff said the episode well demonstrated how Walter's actions affected others around him and said Marie's character was more interesting than in the past. |
Вандерверфф сказал, что эпизод хорошо показал, как действия Уолтера повлияли на всех вокруг него, и сказал, что персонаж Мари стал более интересным по сравнению с прошлым. |
Like its predecessor, Carnival in Babylon, Wolf City is a more conventional recording than the band's earlier albums, with shorter track times and more straightforward song structures. |
Как и её предшественник, Carnival in Babylon, Wolf City - это более традиционная запись по сравнению с ранними альбомами группы, с более короткими треками и четкими песенными структурами. |
It has also been sold as Mitsubishi Lancer Fortis in Taiwan with a different facelift than the Galant Fortis. |
Кроме того, продавался как Lancer Fortis на Тайване с небольшими отличиями в экстерьере по сравнению с Galant Fortis. |
A similar construction works using a primitive nontrivial purely inseparable finite extension of any imperfect field in any positive characteristic, the only difference being that the formula for the norm map is a bit more complicated than in the preceding quadratic examples. |
Похожее построение работает при использовании примитивного нетривиального чисто несепарабельного конечного расширения любого несовершенного поля с любой положительной характеристикой, с единственной разницей, что формула для нормы отображения несколько более сложна по сравнению с предыдущими квадратичными примерами. |
All New World of Lemmings represents the lemmings with larger graphics than in previous Lemmings games, and introduced enemies and an alternative way of giving lemmings skills. |
All New World of Lemmings имеет лучшую графику, по сравнению с предыдущими играми серии Lemmings, и вводит врагов а также альтернативные навыки для леммингов. |
This is in large part owing to the fact that the least developed countries have much longer paths to navigate in order to achieve global development goals than other groups of countries and fewer resources with which to do so. |
Это отчасти объясняется тем, что наименее развитым странам потребуется более длительное время для решения проблем, с которыми они сталкиваются на пути к достижению глобальных целей в области развития, и они будут располагать меньшим объемом ресурсов по сравнению с другими группами стран. |
For example, minority women to a lesser extent than Danish women and men vote at national elections and are to a lesser extent represented in the labour market. |
Например, женщины из числа меньшинств реже по сравнению с датскими мужчинами и женщинами голосуют на национальных выборах и хуже представлены на рынке труда. |
Africa's farmers produce roughly one-third or less food per hectare of farmland than their counterparts around the world, resulting in massive hunger, which is exacerbated by a heavy disease burden. |
Африканские фермеры получают примерно треть или меньше урожая с гектара пахотной земли по сравнению со своими коллегами в остальном мире, что приводит к массовому голоду, усугубляемому тяжелым бременем болезней. |
Yet solving it poses much more difficult challenges than the kind of successful public-health interventions of the last century, including near-universal vaccination, fluoridation of drinking water, and motor-vehicle safety rules. |
Тем не менее, решение этой проблемы будет гораздо более трудным по сравнению с теми успешными вмешательствами в области общественного здравоохранения прошлого века, в том числе всеобщей вакцинации, фторирования питьевой воды и автомобильных правил безопасности. |
The album debuted at number 8 on the US Billboard 200, selling 220,000 copies in its first week of release, a higher chart and sales debut than that of Pink's first album, Can't Take Me Home (2000). |
Альбом дебютировал на 8 строке в американском Billboard 200, продав 220,000 копий на первой неделе релиза, у него были более высокие позиции в чарте и больше продажи по сравнению с её дебютным альбомом Can't Take Me Home (2000). |
Planets, as an album, was musically, a significant break from Adema's two earlier albums; it was much closer to rock than Adema's nu metal history. |
В музыкальном плане Planets значительно отличался от двух предыдущих альбомов; альбом был намного ближе к року, по сравнению с нью-метал альбомами Adema. |
Rolling stock in a rail transport system generally encounters lower frictional resistance than road vehicles, so passenger and freight cars (carriages and wagons) can be coupled into longer trains. |
Подвижной состав железнодорожного транспорта обычно имеет меньшее сопротивление трению по сравнению с автомобилями, а пассажирские и грузовые вагоны могут быть сцеплены в более длинные поезда. |
That represents a dramatic turnaround from the two previous reporting periods, when promotions from the D-1 to D-2 level were higher at non-headquarters locations than at headquarters locations. |
Это свидетельствует о резком изменении ситуации по сравнению с двумя предыдущими отчетными периодами, когда продвижение по службе с уровня Д-1 до уровня Д-2 в периферийных местах службы происходило чаще, чем в штаб-квартирах. |
In the 2015 financial year, the EIB lent more than twice the amount provided by the Bank, but with one-sixth the staff. |
В 2015 финансовом году, ЕИБ предоставил кредитов на сумму более чем в два раза, по сравнению с Банком, но с одной шестой персонала. |
From 2009 to 2013, German nominal wages increased by more than 14%, compared to 4% in Spain. |
С 2009 года до 2013 года немецкая номинальная заработная плата выросла больше чем на 14 % по сравнению с ее ростом в Испании на 4 %. |
Indeed, actions speak louder than words: only 28% of Saudis said that they participate in weekly religious services, compared to 27% of Iranians, 44% of Jordanians, 42% of Egyptians, and 45% of Americans. |
Действительно, дела говорят громче слов: только 28% жителей Саудовской Аравии сказали, что они участвуют в еженедельных религиозных службах, по сравнению с 27% иранцев, 44% иорданцев, 42% египтян и 45% американцев. |
Whatever the political or economic considerations, the fact remains: if global temperatures rise more than 2˚C from pre-industrial levels, the consequences for the planet will be catastrophic. |
Независимо от политических или экономических соображений, факт остается фактом: если произойдет глобальное повышение температуры более чем на 2 градуса по сравнению с доиндустриальными уровнями, последствия для планеты будут катастрофическими. |
The secular state and religious groups have cooperated on AIDS prevention - to the extent AIDS affects only about 1% of the population, compared to more than 20% in some African countries. |
Светские государственные и религиозные группы сотрудничали в области предотвращения СПИДа - хотя СПИД затрагивает только около 1% населения по сравнению с более 20% в некоторых африканских странах. |
Even though India has more arable land than China - 160.5 million hectares compared to 137.1 million hectares - Tibet is the source of most major Indian rivers. |
Даже притом, что в Индии больше пахотной земли, чем в Китае - 160.5 миллиона гектаров по сравнению с 137.1 миллионами гектаров - именно Тибет является источником большинства главных индийских рек. |
The end of flights to France together with the added security delays associated with internal air travel when compared with moderately fast road and rail links make Plymouth Airport less attractive than before. |
Окончание полётов во Францию вместе и задержки, связанные с мероприятиями по безопасности, уменьшают привлекательность аэропорта по сравнению с автомобильным и железнодорожным транспортом. |
Similarly, if the Ricci curvature is negative in the direction of a given vector ξ, such a conical region in the manifold will instead have larger volume than it would in Euclidean space. |
Аналогично, если кривизна Риччи отрицательна, то узкий конус геодезических в направлении вектора ξ {\displaystyle \xi} будет иметь объем, больший по сравнению с евклидовым. |
His penchant for drinking, his life filled with difficult personal relationships and his negligence toward his health, however, make him a more tragic character than previous classic sleuths. |
Склонность Морса к выпивке, его сложности с личной жизнью и невнимание к собственному здоровью, делают его более трагической личностью по сравнению с классическими детективами прошлого. |
However, horses are less able to adjust to sudden changes of light than are humans, such as when moving from a bright day into a dark barn. |
Однако лошади хуже приспосабливаются к резким перепадам света по сравнению с людьми, например, при переходе с улицы в тёмную конюшню. |
Overall, it is estimated that Q-Flex carriers have about 40% lower energy requirements and carbon emissions than conventional LNG carriers. |
В общем, предполагается, что танкеры Q-Flex расходуют на 40 % меньше энергии и на столько же меньше выбрасывают углекислого газа, по сравнению с обычными СПГ-танкерами. |
Last but not least, the core emerging economies have abstained from increasing tariffs, and their stimulus packages grant much more limited subsidies to the banking and automobile sectors than do comparable packages in OECD countries. |
И последнее, но не менее важное: основные развивающиеся экономики воздержались от повышения тарифов, а их пакеты экономического стимулирования предоставляют гораздо более ограниченные субсидии банковскому и автомобильному сектору по сравнению с подобными пакетами в странах ОЭСР. |