| That initiative meets the need to provide the European Union with a more flexible and rapid mechanism than previously available at the international level. | Эта инициатива позволяет удовлетворить потребность Европейского союза в более гибком и оперативном механизме по сравнению с тем, который имелся до этого на международном уровне. |
| People with high earnings are obliged to pay more tax than those whose income is lower. | Тем самым лица с более высоким доходом обязаны платить более высокие налоги по сравнению с теми, чей доход ниже. |
| In addition, women in the public sector enjoy more fringe benefits and better access to social security than women employed elsewhere. | Кроме того, в государственном секторе женщины пользуются большим объемом льгот и более широким доступом к социальному обеспечению по сравнению с женщинами, занятыми в других секторах. |
| Women usually receive less education and training than men, especially in developing countries, and can face declining employment opportunities. | Женщины, которые по сравнению с мужчинами, как правило, имеют более низкий уровень образования и профессиональной квалификации, особенно в развивающихся странах, могут подвергаться дискриминации при приеме на работу. |
| Since biodiversity is more concentrated in tropical forests, these get more emphasis than other types of forests. | Поскольку биоразнообразие в большей степени касается тропических лесов, им уделяется больше внимания по сравнению с другими видами лесов. |
| Our estimate is about 9 per cent lower than the United Nations estimates of 50.9 per cent. | По нашим оценкам, этот показатель будет приблизительно на 9% ниже по сравнению с оценкой Организации Объединенных Наций в 50,9%. |
| While the Office is financially and administratively an autonomous organ, these investigators generally receive a lower remuneration than other legal professionals. | Хотя Генеральная прокуратура является автономным органом в финансовом и административном отношениях, работающие в прокуратуре следователи, как правило, получают более низкие оклады по сравнению с другими специалистами в рамках судебной системы. |
| Some delegations stressed the need for certain donor countries to contribute a larger share to core resources than their present level. | Некоторые делегации подчеркивали необходимость того, чтобы ряд стран-доноров увеличили объем своих взносов в фонд основных ресурсов по сравнению с нынешним уровнем. |
| According to the 1995 household survey, workers receive lower pay in the public sector than in the private sector. | Согласно данным обследования домашних хозяйств, проведенного в октябре 1995 года, распределение доходов лиц, занятых в государственном и частном секторах, свидетельствует о том, что первые получают меньший доход по сравнению со вторыми. |
| This law provides the necessary measures to ensure that teachers of compulsory education schools are better paid than other public employees. | В этом законе предусмотрены необходимые меры по обеспечению более высокой заработной платы для учителей в системе обязательного школьного образования по сравнению с другими государственными служащими. |
| The start of this session of the Conference on Disarmament has undoubtedly been more auspicious than last year's. | Начало нынешней сессии Конференции по разоружению, бесспорно, оказалось более удачным по сравнению с прошлым годом. |
| They were also a great deal more costly than reports on a single organization. | Кроме того, подготовка этих докладов обходится гораздо дороже по сравнению с докладами, посвященными только одной организации. |
| In the long term, that solution would be much more economical than the current arrangement. | В долгосрочной перспективе это решение было бы значительно более экономичным по сравнению с нынешней системой. |
| The latter establish a much broader and more complete regime than the one in article 20. | В случае отделения устанавливается более широкий и более полный режим по сравнению с режимом, предусмотренным в статье 20. |
| Consequently, compared with indicators in other countries, small families in Armenia are poorer than larger ones. | Таким образом, малочисленные семьи в Армении, по сравнению с показателями в других странах, более бедны, чем многочисленные. |
| This forces parties to resort to arbitration, as it is faster and cheaper than litigation before State courts. | Это вынуждает стороны прибегать к арбитражу, поскольку он является более быстрым и дешевым по сравнению с разбирательством в государственных судах. |
| It was stressed that conflict prevention was indispensable and more cost-effective than peacekeeping operations in maintaining international peace and security. | Было особо отмечено, что в контексте поддержания международного мира и безопасности предупреждение конфликтов - дело важное и более эффективное с точки зрения затрат по сравнению с операциями по поддержанию мира. |
| Many of them have been built in times when safety considerations were less stringent than today. | Многие из них были построены в тот период, когда требования безопасности носили менее строгий по сравнению с сегодняшним днем характер. |
| The statistics show that drivers trained according to ADR are less subject to accidents than other drivers. | Статистические данные свидетельствуют о том, что водители, подготовленные в соответствии с ДОПОГ, реже оказываются в аварийных ситуациях по сравнению с другими водителями. |
| It has to offer the same - or better - advantages than single road transport. | Такие перевозки должны обеспечивать аналогичные или даже более значительные преимущества по сравнению просто с автомобильными перевозками. |
| In order to achieve that goal, conflicting political interests must not be accorded higher priority than providing justice and reconciliation for the people. | Если мы хотим достичь этой цели, то противоречивые политические интересы не должны получать больший приоритет по сравнению с отправлением правосудия и обеспечением примирения на благо народа. |
| Now it is almost certainly true that high-tech, active seals have the potential for providing more effective tamper detection than simple mechanical seals. | Сейчас можно с полной уверенностью утверждать, что высокотехнологичные активные пломбы обладают потенциальными возможностями для обеспечения более эффективного выявления фактов доступа по сравнению с простыми механическими пломбами. |
| Dulles Greenway in the United States and Orly VAL in France face problems because of lower than expected revenues. | Проекты "Даллес гринуэй" в Соединенных Штатах и "Орли ВАЛ" во Франции сталкиваются с проблемами в силу более низких по сравнению с ожидавшимися доходов. |
| Road transport across the Europe seemed to perform better than railways in 2001. | В 2001 году автомобильный транспорт по всей Европе, по всей видимости, функционировал эффективнее по сравнению с железнодорожным транспортом. |
| The Special Committee welcomes the enhanced ability of the United Nations to deploy more rapidly than in the past. | Специальный комитет приветствует расширение возможностей Организации Объединенных Наций в плане более оперативного по сравнению с прошлым развертывания. |