Higher production rates than expected are now being achieved, and may briefly reach a plateau of perhaps an incremental 200,000 barrels per day in the next few months. |
В настоящее время обеспечиваются более высокие по сравнению с предполагавшимися объемы добычи, которые в кратчайшие сроки могут достичь уровня сверхнормативной добычи в 200000 баррелей в день в течение следующих нескольких месяцев. |
Maintaining or increasing competitiveness in a globalizing economy requires a larger volume and set of resources, including financial resources, than SMEs traditionally have in-house or can easily access. |
Для поддержания или повышения конкурентоспособности в условиях глобализующейся экономики требуется увеличение объема и расширение круга мобилизуемых ресурсов, в том числе финансовых ресурсов, по сравнению с ресурсами, которыми обычно располагают сами МСП или которые они могут без особых трудностей получить. |
Privatization is obviously not mandatory, but it is one way to leave air transport to the private sector, which may be in a better position to manage it than Governments. |
Проводить приватизацию, естественно, не обязательно, но она является одним из способов передачи воздушного транспорта в руки частного сектора, который может обеспечить лучшее управление им по сравнению с тем, как это делает государство. |
Other elements of "good practice" in mutual legal assistance have also worked their way into the Organized Crime Convention, making the life of the practitioner easier than under, for example, the 1988 Convention. |
Другие элементы "передовой практики" в области взаимной правовой помощи тоже нашли свое отражение в Конвенции против организованной преступности, облегчив таким образом работу оперативного сотрудника по сравнению, например, с Конвенцией 1988 года. |
However, in practice civil and political rights have been given a higher priority than economic, social and cultural rights, often to the detriment of both sets of rights. |
Тем не менее на практике гражданским и политическим правам отдается предпочтение по сравнению с экономическими, социальными и культурными правами, что часто наносит ущерб обоим комплексам прав. |
The trigger for a "lighter" procedure might be correspondingly easier to meet than that for a procedure that could lead to binding consequences. |
В случае "более легкой" процедуры требования к инициированию могли бы, соответственно, быть менее жесткими по сравнению с процедурой, которая может привести к последствиям, имеющим обязательный характер. |
The use of international reserve assets was less widespread than in 1998, occurring mainly in Brazil and to a lesser extent in Chile, Colombia, Mexico and Peru. |
По сравнению с 1998 годом масштабы использования международных резервных активов уменьшились, и главным образом эти активы использовались в Бразилии и в меньшей степени в Чили, Колумбии, Мексике и Перу. |
The findings of the vulnerability profile corroborated the conclusion based on quantitative indicators, to the extent that Maldives was less affected than the other three countries by exogenous shocks. |
Результаты анализа уязвимости подтверждают вывод, основанный на количественных показателях, а именно что Мальдивские Острова по сравнению с остальными тремя странами в меньшей степени подвержены внешним потрясениям. |
Planning of services will be integrated over a wider area than the municipality, so travel and transport needs across different communities and local government areas can be considered as well as possible. |
Планирование услуг будет охватывать более обширные зоны по сравнению с территорией муниципалитетов, с тем чтобы в максимально возможной степени учитывать потребности в пассажирских и грузовых перевозках разных общин и районов, находящихся в ведении местных органов управления. |
It further notes that growth in gross domestic product originating in agriculture is about four times more effective in raising the incomes of extremely poor people than GDP growth originating outside the sector. |
Далее в нем отмечается, что прирост валового внутреннего продукта за счет развития сельского хозяйства обеспечивает в четыре раза более высокие показатели повышения уровня доходов наиболее бедных слоев населения по сравнению с приростом ВВП за счет развития других секторов. |
In other words, the Native Title Acts of 1993 and 1998 enshrined greater protection of native land rights than that provided for generally under common law. |
Иными словами, законы о праве на владение исконными землями 1993 года и 1998 года обеспечивают более значительную защиту прав на исконные земли по сравнению с защитой, которая, как правило, предусматривается по общему праву. |
Although the deployment of the second helicopter proved invaluable and there was increased reliance on fixed-wing aircraft for the transport of items procured by the Mission, economies were realized under air operations as a result of favourable contractual arrangements and fewer flying hours than anticipated. |
Несмотря на выделение второго вертолета, что имело неоценимое важное значение, и тенденцию к более широкому использованию самолетов для перевозки закупаемого Миссией имущества, по статье воздушного транспорта была получена экономия в результате заключения контрактов на благоприятных условиях и сокращения часов налета по сравнению с предусмотренными в смете. |
This is a demand-side support, which in many cases is more cost-effective than to giving supply-side support for new housing. |
В данном случае оказывается поддержка со стороны спроса, что во многих случаях является наиболее затроэффективной формой поддержки по сравнению с поддержкой со стороны предложения нового жилья. |
On the contrary, the Committee cannot accept a reservation which singles out a certain group of individuals for lesser procedural protection than that which is enjoyed by the rest of the population. |
Наоборот, Комитет не может принять оговорку, которая выделяет конкретную группу людей, с тем чтобы предоставлять ей процессуальную защиту в меньшем объеме по сравнению с той защитой, которой пользуется остальная часть населения. |
Also, concerns were voiced that the suggested approach, although having the advantage of being more analytical and focused than the list currently contained in paragraph (4), would render the provision overly complex, thus defeating the purpose of legal clarity. |
Было также выражено беспокойство в связи с тем, что предлагаемый подход, хотя он и является более аналитическим и целенаправленным по сравнению с перечнем, который в настоящее время содержится в пункте 4, делает данное положение чрезмерно сложным, что не соответствует цели обеспечения юридической ясности. |
Mainstreaming of environmental concerns is more evident in forestry than in agriculture, with efforts to control illegal logging and promote certification, and a net growth in forested area. |
Учет экологических соображений носит более выраженный характер в лесохозяйственном секторе по сравнению с сельским хозяйством, свидетельством чему служат усилия по борьбе с незаконной вырубкой и пропаганде сертификации, а также чистый рост лесопокрытых площадей. |
The private sector could do - in fact, it has done - more than the public sector to provide development resources in the form of investment and joint ventures. |
По сравнению с государственным, частный сектор может вносить и фактически вносит больший вклад в дело предоставления ресурсов на цели развития в форме инвестиций и совместных предприятий. |
While the global trend remained positive, with prevention interventions being expanded and generally maintained at an improved level, the increase in coverage was at a slower rate than in previous cycles. |
Хотя общемировая тенденция сохраняла позитивный характер, а меры по профилактике постепенно расширялись и в целом поддерживались на более высоком уровне, темпы увеличения охвата замедлились по сравнению с предыдущими циклами. |
The number in 1999 had increased more than twofold compared to 1996, when the modality was still in the initial stages of development. |
Число таких добровольцев в 1999 году увеличилось более чем в два раза по сравнению с 1996 годом, когда механизм привлечения таких добровольцев все еще находился на начальном этапе своего становления. |
On the other hand, its APQLI is lower by a small margin than the graduation threshold used in this review, reflecting a decline in the position of this country relative to other developing countries. |
С другой стороны, ее РИРКЖ несколько меньше используемой в настоящем обзоре пороговой величины для исключения из списка, что свидетельствует об ухудшении положения этой страны по сравнению с другими развивающимися странами. |
While it is possible that States could provide that an acquisition in satisfaction of the secured obligation operates a purge of all rights, this would invariably lead secured creditors with a higher priority ranking than that of the enforcing secured creditor to take over the enforcement process. |
Хотя государства могут предусмотреть, чтобы в результате принятия активов в погашение обеспеченного обязательства происходило аннулирование всех прав, это неизбежно будет приводить к тому, что обеспеченные кредиторы с преимущественным приоритетом по сравнению с обеспеченным кредитором, осуществляющим реализацию. |
If the workload of the Commission becomes less intensive than in earlier years, it may become possible to facilitate meetings of the subcommittee during the Commission's regular session. |
Если рабочая нагрузка Комиссии снизится по сравнению с предыдущими годами, то, возможно, удастся проводить заседания подкомитета в ходе регулярной сессии Комиссии. |
The creation of one Division for so many cross-cutting functions is also significantly more resource-efficient than a continuation of the present situation, whereby different parts of the Department bear responsibility for often interrelated cross-cutting issues and processes, occasionally resulting in duplication or inefficiencies. |
Кроме того, создание одного отдела для выполнения столь большого числа сквозных функций также даст значительную экономию ресурсов по сравнению с нынешним положением, когда ответственность за нередко взаимосвязанные сквозные вопросы и процессы возложены на различные подразделения Департамента, что в некоторых случаях ведет к дублированию и снижению эффективности. |
In 1992 the United States became a party to the International Covenant on Civil and Political Rights, some provisions of which may be considered to have wider application than those of the Convention against Torture. |
В 1992 году Соединенные Штаты присоединились к Международному пакту о гражданских и политических правах, некоторые положения которого могут рассматриваться в качестве имеющих более широкое применение по сравнению с положениями Конвенции против пыток. |
In some instances, state law provides, or has been interpreted to provide, defendants with even greater rights concerning assistance of counsel than the protections derived from the federal Constitution. |
В некоторых случаях законодательство штата предоставляет или было истолковано в качестве предоставляющего ответчикам даже более широкие права в отношении помощи адвоката по сравнению с гарантиями, вытекающими из федеральной Конституции. |