Likewise, the area certified by SFI, the second major scheme in North America, has grown faster than in previous years. |
Рост площади, сертифицированной ПУЛХ, второй крупнейшей системой в Северной Америке, по сравнению с предыдущими годами также ускорился. |
France is importing more Latin American mouldings and other types of profiled woods (15% in 2004) than its European neighbours. |
По сравнению со своими европейскими соседями Франция импортирует больше фигурных и других профилированных лесоматериалов из Латинской Америки (15% в 2004 году). |
It is not permitted on the job to extend to aliens and stateless persons rights more favourable than those of Azerbaijani nationals. |
Недопустимо установление в области трудовых отношений преимущественных прав иностранцам и лицам без гражданства по сравнению с гражданами Азербайджанской Республики. |
In other words, women are entitled to retire at a younger age than men. |
Т.е. женщина имеет право на более раннего по сравнению с мужчинами выхода на пенсию. |
However, the market for PV and the total installed capacity are much smaller than those for wind power. |
Тем не менее рынок применения фотоэлектрических батарей и общая установленная мощность таких агрегатов значительно меньше по сравнению с производством ветровой энергии. |
Gradual promotion of proactive legislation forms, in sectors where this proves more effective than reactive legislation, such as labour relations and the labour market sector. |
Постепенное внедрение упреждающих законодательных форм в тех областях, где они оказываются эффективнее по сравнению с законодательством реактивного характера, а именно в трудовых отношениях и на рынке труда. |
This option would require a rationalization of corporate structures, systems and services, of necessity more diverse than under option 1. |
Для этого варианта потребуется рационализация корпоративных структур, систем и служб, причем с сохранением, по необходимости, широкого круга услуг по сравнению с первым вариантом. |
As of 1 April 2005, the projected regular income for 2005 is 8.6 per cent more than that in 2004. |
По состоянию на 1 апреля 2005 года сумма прогнозируемых поступлений в регулярный бюджет в 2005 году по сравнению с 2004 годом увеличится на 8,6 процента. |
It is very likely that nearly all land areas will warm more rapidly than the global average, particularly those at northern high latitudes in the cold season. |
Представляется весьма вероятным, что почти все районы суши будут нагреваться более быстрыми темпами по сравнению с глобальными средними показателями, в особенности в районах высоких широт Северного полушария в холодный период времени. |
Clearly, reporting mechanisms between national statistical systems and international agencies need to be improved, including much better coordination within national statistical systems than that which currently pertains. |
Очевидно, необходимо совершенствовать механизмы представления данных национальными статистическими системами в международные учреждения, включая значительное улучшение координации в рамках национальных статистических систем по сравнению с ее нынешним уровнем. |
The revised ISIC structure is more detailed than in the previous version, responding to the general need to identify many new industries separately. |
По сравнению с предыдущим вариантом пересмотренная структура МСОК является более подробной, что позволяет удовлетворить общую потребность в раздельном определении многих новых отраслей. |
The proposed structure of the ISIC, Revision 4, reflects the organization of production better than its predecessor and is better suited to describe the current economic reality. |
Предлагаемая структура четвертого пересмотренного варианта МСОК более точно отражает организацию производства по сравнению с предыдущим вариантом и больше подходит для описания существующих экономических реальностей. |
Indeed, the actual level was lower than it had been in 1997, taking into account inflation and the weakened United States dollar. |
Более того, фактический уровень финансирования снизился по сравнению с 1997 годом с учетом инфляции и ослабления доллара США. |
It was also stressed that the health status of people of African descent in certain specific countries was worse than that of other citizens. |
Подчеркивалось также, что состояние здоровья лиц африканского происхождения в некоторых конкретных странах было хуже по сравнению с состоянием здоровья других граждан. |
The democratic State is in a more appropriate position to make such decisions than companies; |
По сравнению с компаниями демократическое государство находится в более выгодном положении для принятия подобных решений; |
The term "groups" was broader than "minorities", and more in line with the Convention, including article 14. |
Термин "группы" шире по сравнению с термином "меньшинства" и больше согласуется с Конвенцией, включая ее статью 14. |
A large enterprise with multiple establishments has to answer far more questions - and in greater depth - than does a small one. |
Крупное предприятие с многочисленными заведениями должно предоставлять ответы на большее число вопросов и в более подробной форме по сравнению с малым предприятием. |
Uzbek child labour legislation contains provisions that are not only stricter than those of international legal instruments, but are also broader in scope. |
Законодательство Узбекистана о труде несовершеннолетних содержит не только более строгие нормы по сравнению с международными правовыми актами, но и имеет более широкое содержание. |
The incidence of these diseases is rising, with 57 per cent more cases being reported in 2000 than in 1992. |
Наблюдается тенденция к росту таких заболеваний, в 2002 году их было зарегистрировано на 57 процентов больше по сравнению с данными за 1992 год. |
Qualifications and experience required from the national United Nations Volunteers are less stringent than those required of the National Professional Officers. |
Требования, предъявляемые к национальным добровольцам Организации Объединенных Наций с точки зрения их квалификации и опыта, являются менее жесткими по сравнению с требованиями, предъявляемыми к национальным сотрудникам категории специалистов. |
The price of nets of this type has fallen to approximately $5, making them a more cost-effective option than conventional insecticide-treated nets. |
Стоимость таких сеток снизилась приблизительно до 5 долл. США, сделав их более эффективным с точки зрения затрат средством по сравнению с обычными обработанными инсектицидом сетками. |
In this regard, she notes that certain religious communities in certain regions are in a better position than others to channel their information to Geneva. |
В этой связи она отмечает, что некоторые религиозные общины в некоторых регионах располагают более широкими, по сравнению с другими общинами, возможностями в плане направления своей информации в Женеву. |
In some countries, they lacked equal property rights and continued to earn lower wages and salaries than men. |
В некоторых странах они не располагают равными с мужчинами правами собственности и по-прежнему получают меньшую заработную плату по сравнению с мужчинами. |
And imports of spices in 2000, for example, were more than double the 1996 levels. |
Импорт же, например, специй увеличился в 2000 году в два раза по сравнению с 1996 годом. |
Women are less literate than men, accounting for 12 per cent of illiterate persons versus 22 per cent for men. |
Показатель грамотности среди женщин ниже и составляет 12 процентов по сравнению с 22 процентами для мужчин. |