| The decrease is due mainly to lower air fares for travel of military observers than in the current period. | Это сокращение обусловлено, главным образом, более низкими по сравнению с нынешним периодом ценами авиабилетов для поездок военных наблюдателей. |
| For many foods NFS also provided more detailed weighting information for the Retail Prices Index than the UK's Household Budget Survey. | По многим видам продовольственных товаров обследование также позволяло получать более подробную информацию для весов индекса розничных цен по сравнению с обследованием бюджетов домохозяйств Соединенного Королевства. |
| Third, the EC applied higher standards for adopting AD measures than most other WTO signatories, including a public interest test. | В-третьих, ЕК при принятии антидемпинговых мер придерживается по сравнению с другими членами ВТО более высоких требований, в том числе по соображениям общественных интересов. |
| It shows that, on average, women's incomes are lower than those of men. | Как можно констатировать, средний доход женщин меньше по сравнению с мужчинами. |
| Total SO2 emissions were 59% lower in 1999 than in 1980. | Общий объем выбросов SO2 в 1999 году сократился на 59% по сравнению с уровнем 1980 года. |
| general conditions of carriage, but with greater regularity than at present; | первая - общие условия перевозок, но с повышенной (по сравнению с настоящим временем) регулярностью; |
| The progress and financial reports of implementing partners were delivered on time more often than in previous years. | По сравнению с предыдущим годом партнеры по процессу осуществления стали более четко соблюдать сроки представления докладов о проделанной работе и финансовой отчетности. |
| The situation in Abkhazia was more complex than the conflict in the Tskhinvali region. | Обстановка в Абхазии является более сложной по сравнению с конфликтом в Цхинвальском районе. |
| We have succeeded in maintaining a lower rate of HIV infection than was suggested by the initial projections. | Нам удалось сохранить более низкий уровень заболеваемости ВИЧ по сравнению с предварительными прогнозами. |
| This process would almost certainly benefit from more efficient inter-agency procedures for the secondment and loan of staff than those currently in place. | Нет практически никаких сомнений в том, что этот процесс получит пользу от наличия более эффективных межучрежденческих процедур прикомандирования и временного направления сотрудников, по сравнению с теми процедурами, которые существуют в настоящее время. |
| Mutants that conform to higher colour criteria than the original variety had been included following the variety. | Мутанты, которые соответствуют более высоким критериям окраски по сравнению с подлинной разновидностью, были включены в соответствующую разновидность. |
| Some departments are more advanced than others in developing the capacity to be sustainable institutions. | Некоторые департаменты добились большего успеха по сравнению с другими департаментами в обеспечении того, чтобы учреждения обладали устойчивым потенциалом. |
| They said that the field generation system is more transparent than the differentiation into different quality categories and classes that are used differently in different countries. | Она заявила, что система полевых поколений является более транспарентной по сравнению с системой классификации по различным категориям и классам качества, которая в настоящее время используется в различных странах. |
| The first effect of the introduction of this tax was relatively lower growth of road freight transport than in previous years. | В результате введения этого налога рост объема автомобильных грузовых перевозок по сравнению с предыдущими годами несколько снизился. |
| The possibilities of Sámi women to obtain education in their native language are more restricted than those of the majority population. | По сравнению с большей частью населения у саамских женщин меньше возможностей для получения образования на своем родном языке. |
| Other employee categories also benefited from shorter working time norms than those prescribed by the Code. | Более низкая по сравнению с предусмотренной в Кодексе продолжительность рабочего времени была у некоторых других лиц наемного труда. |
| It was difficult, however, to single out a group which was notably worse off than the other groups. | Вместе с тем трудно выделить какую-либо группу, положение которой было бы значительно менее благоприятным по сравнению с другими группами населения. |
| Thus, the number of investigations reported in this present Report do not represent less activity than in 1996. | Таким образом, количество расследований, указанное в настоящем докладе, не свидетельствует о сокращении объема деятельности по сравнению с 1996 годом. |
| The new Parliament was more broadly representative of New Zealand society than previous Parliaments. | Состав нового парламента обеспечил более широкое представительство новозеландского общества по сравнению с предыдущими составами парламента. |
| The reason for this is that pension funds in the occupational sectors are giving their members constantly better benefits than pensioners enjoyed previously. | Это объясняется тем, что пенсионные фонды в профессиональных секторах постоянно увеличивают выплаты своим членам по сравнению с пособиями, которые пенсионеры получали раньше. |
| Partly owing to long spells of drought, Africa has less water today than in the 1970s. | Отчасти из-за длительных периодов засухи запасы воды в Африке к настоящему времени сократились по сравнению с уровнем 70х годов. |
| Clearly, however, children in rural areas travel greater distances than urban children to acquire an education. | Однако, очевидно, что дети, проживающие в сельской местности, преодолевают, чтобы попасть в школу, большее расстояние по сравнению со своими городскими сверстниками. |
| The individual worker has less power than the employer, and in most cases he is unable to conduct fair negotiations. | Отдельный работник обладает меньшими правами по сравнению с работодателем и в большинстве случае он не в состоянии проводить справедливые переговоры. |
| The data for May 2001 show a less striking difference than in earlier years. | Данные за май 2001 года свидетельствуют о сокращении соответствующего разрыва по сравнению с предыдущими годами. |
| More than 200 public organizations of national minorities are currently functioning in the country, compared to some 60 at the beginning of 1993. | В настоящее время действует более 200 общественных организаций национальных меньшинств по сравнению с примерно 60 в начале 1993 года. |