| The Secretary-General had called for an overhaul in order to streamline the process by having a single United Nations budget document containing all the salient facts and figures but far shorter than what was currently produced. | Генеральный секретарь призвал к проведению коренных реформ в целях упрощения процесса на основе внедрения единого бюджетного документа Организации Объединенных Наций, в котором содержались бы все основные факты и показатели, но который был бы при этом гораздо менее объемным по сравнению с документом, выпускаемым в настоящее время. |
| As for the lack of transparency inherent in the concept of control, it does not put third parties in a more disadvantageous position than they already occupy. | Что касается недостатка транспарентности, который неизбежно возникает при применении принципа контроля, то он не ставит третьи стороны в более неблагоприятное положение по сравнению с тем, в котором они и так находятся. |
| The projected balance is mainly due to a slower than planned deployment. | Прогнозируемый остаток в основном объясняется замедлением развертывания по сравнению с запланированными сроками |
| Statistics suggest that a cow in Europe receives a far greater subsidy than an African child receives in development aid. | Статистка показывает, что одна корова в Европе получает намного более крупную субсидию по сравнению с той помощью, которую получает африканский ребенок в рамках оказания помощи в целях развития. |
| The smaller number of meetings than planned was due to positions taken by the parties | Проведение меньшего числа совещаний, по сравнению с запланированным, объясняется позициями сторон |
| A multilateral, credible and effective nuclear disarmament and non-proliferation system will therefore become even more important in the future than it already is today. | Таким образом, многосторонняя, надежная и эффективная система ядерного разоружения и нераспространения приобретает еще большее значение в будущем по сравнению с сегодняшним днем. |
| 84 per cent of the global labour force was found in the developing countries, employment opportunities there were considerably fewer than in the developed economies. | В то время как приблизительно 84 процента мирового трудоспособного населения проживают в развивающихся странах, их возможности в области обеспечения занятости значительно меньше по сравнению с развитыми странами. |
| The new composition of the Supreme Court reflects a fairly even ethnic balance and is more reform minded and professional than the previous Court. | Новый состав Верховного суда обеспечивает достаточно справедливый этнический баланс, в большей степени нацелен на проведение реформ и является более профессиональным по сравнению с предыдущим составом суда. |
| In the particular context of armed conflict, armed groups are more likely than private companies to have an adverse impact on the enjoyment of human rights. | В конкретном контексте вооруженного конфликта вероятность оказания негативного влияния на права человека со стороны вооруженных группировок больше по сравнению с частными компаниями. |
| On that note, I urge this house to consider the issue of Taiwan more seriously than it has done in the past. | Завершая на этой ноте свое выступление, я настоятельно призываю этот форум рассмотреть проблему Тайваня более серьезно по сравнению с прошлым. |
| Included under Legislation, point 3 (which is stronger than the 1989 recommendation) | Это положение включено в пункт З (содержащий более жесткие формулировки по сравнению с рекомендацией 1989 года) раздела "Законодательство". |
| Carbon sequestration projects in the wide expanses of dryland agroecosystems, for example, could have much greater benefits than may be expected through forest conservation. | Например, проекты по улавливанию углерода в обширных агроэкосистемах засушливых земель могли бы принести гораздо более значительные преимущества по сравнению с тем, что можно было бы получить за счет охраны лесов. |
| The Task Force intercomparison suggests that the impact of intercontinental transport of anthropogenic PM on annual surface concentrations is smaller than that for ozone, but significant. | Проведенное Целевой группой взаимное сопоставление моделей показывает, что межконтинентальный перенос ТЧ антропогенного происхождения оказывает меньшее воздействие на годовые приземные концентрации по сравнению с озоном, но оно тем не менее является значительным. |
| Programme expenditure increased by 19 per cent in 2004-2005 over 2002-2003, but was more than offset by largely uncontrollable increases in salaries and exchange rate losses in support costs. | Расходы по программам в 2004 - 2005 годах по сравнению с 2002 - 2003 годами выросли на 19 процентов, при этом вспомогательные расходы возросли еще больше за счет в значительной степени не поддающегося контролю увеличения окладов и курсовых убытков. |
| By March 2005, the project had financed 14,000 solar home system loans (against an initial two-year target of 5,000 loans), through more than 2,000 participating bank branches. | К марту 2005 года в рамках этого проекта на указанные цели через более чем 2000 отделений участвующих банков было выдано уже 14000 ссуд (по сравнению с 5000 ссудами, которые были определены в качестве первоначальной цели на двухлетний период). |
| The average of the model results (ensemble) performed better than any individual model. | Усредненные результаты моделирования (с использованием всех моделей) являются более точными по сравнению с результатами, полученными с помощью отдельных моделей. |
| As noted above, in developed countries, demographic and epidemiological transitions have taken place over a longer period of time than in developing countries. | Как отмечалось выше, в развитых странах изменение демографической и эпидемиологической ситуации происходило в течение более длительного периода времени по сравнению с развивающимися странами. |
| Overall, the environmental performance of MNCs (i.e. their subsidiaries) is better than that of local firms in low-income countries. | В целом, результативность экологической деятельности МНК (т.е. их филиалов) является более эффективной по сравнению с аналогичным показателем местных фирм из стран с низким уровнем доходов. |
| College-educated individuals earn significantly higher lifetime income than those with less education because of the higher wages they receive. | Лица, прошедшие обучение в колледже, имеют существенно более высокие доходы в течение жизни по сравнению с лицами, имеющими более низкий уровень образования, поскольку они получают более высокую заработную плату. |
| Second, because more auxiliary information could be used in the estimation methods than in the past since more registers are available. | Во-вторых, эта методика позволяет использовать больше вспомогательной информации для расчетов оценок по сравнению с прошлым благодаря наличию большего числа регистров. |
| This trend of a higher increase in non-core than in core is consistent with what is taking place in other United Nations organizations. | Эта тенденция к большему увеличению неосновных ресурсов по сравнению с основными согласуется с тем, что происходит в других организациях системы Организации Объединенных Наций. |
| Levels of education have improved, but women have, on average, less education than men. | Уровни образования повысились, однако уровень образования женщин по сравнению с мужчинами в среднем ниже. |
| The infantile mortality rate among Bedouins had been 15 per cent in 2005, lower than the previous year. | Уровень детской смертности среди бедуинов составлял 15% в 2005 году и был меньше по сравнению с показателем предыдущего года. |
| In addition, African Americans and persons of Hispanic origin were less prevalent in Hawaii than in the nation as a whole. | Кроме того, по сравнению с США в целом, на Гавайских островах гораздо меньше афроамериканцев и испаноязычных лиц. |
| However, the penalty is less severe than the penalty for the money-laundering offence. | Однако такие деяния влекут менее суровое наказание по сравнению с фактом отмывания денег. |