Statistical analysis of ICP Integrated Monitoring data showed many fewer statistically significant trends for NO3 than SO4 in both open-field and throughfall deposition for the period 1996-2006. |
Статистический анализ данных МСП по комплексному мониторингу за 1996-2006 годы выявил гораздо меньше статистически значимых тенденций в отношении NO3 по сравнению с SO4 как в отношении осаждения на открытых участках, так и под пологом леса. |
The historical trend of actual expenditures shows that actual recoveries from other resources have financed a higher proportion of the support budget than anticipated. |
Прослеживающаяся тенденция величины фактических расходов показывает, что фактическое возмещение расходов из прочих ресурсов покрывает бόльшую - по сравнению с ожидаемой - часть бюджета вспомогательных расходов. |
Such carriage is thus subject to vehicle marking regulations that are stricter than those for dangerous goods not exempted from the provisions of ADR in accordance with chapter 3.4. |
Таким образом, эти перевозки подпадают под действие правил, касающихся размещения маркировки на транспортном средстве, которые являются более жесткими по сравнению с правилами, применяемыми к опасным грузам, которые не освобождаются от действия положений ДОПОГ в соответствии с главой 3.4. |
Although they are far fewer in number than before the Constituent Assembly election of April 2008, violent incidents implicating CPN (M) or YCL members continued to be reported. |
Хотя по сравнению с периодом до проведения в апреле 2008 года выборов в Учредительное собрание количество актов насилия, совершавшихся с участием членов КПН(М) или ЛКМ, значительно сократилось, сообщения о таких инцидентах продолжали поступать. |
The unutilized balance was attributable mainly to the lower unit cost for the purchase of four-wheel-drive general-purpose vehicles than was originally estimated. |
Неиспользованный остаток средств главным образом обусловлен более низкими по сравнению с первоначально предполагавшимися удельными расходами на приобретение полноприводных автотранспортных средств общего назначения. |
a more holistic approach than the current focus on income and paid employment |
более общий подход по сравнению с нынешним упором на доход и оплачиваемую трудовую деятельность |
Men were more likely than women to give the following reasons: |
Мужчины чаще по сравнению с женщинами приводили следующие причины: |
As women are a relatively small proportion of the inmate population, accommodation and programme planning is more of a challenge than it is for men. |
Поскольку женщины составляют сравнительно небольшую долю в численности заключенных, их размещение и планирование соответствующих программ представляют собой более сложную проблему по сравнению с мужчинами. |
Although women were better qualified than men, they made less use of refresher training and retraining, thus reducing their competitiveness on the job market. |
Несмотря на более высокий уровень подготовки женщин по сравнению с мужчинами, они реже поступают на курсы переподготовки и повышения квалификации, что снижает их конкурентоспособность на рынке труда. |
It was believed that more women than men were leaving the country, because women heads of households were seeking better lives for themselves and their children. |
Считается, что больше женщин покидают страну по сравнению с мужчинами, поскольку те из них, которые стоят во главе домашних хозяйств, стремятся найти лучшую жизнь для себя и своих детей. |
Although there were no quotas for women candidates, more women were expected to run in the upcoming regional and municipal elections than in previous years. |
Даже при отсутствии женских квот на предстоящих выборах в областные и муниципальные органы ожидается увеличение числа кандидатов-женщин по сравнению с прежними годами. |
In addition, the Government reported that 105,200 Ukrainian citizens undertook vocational training and rehabilitation courses in 1998, 55 per cent more than in 1997. |
Кроме того, правительство сообщило, что в 1998 году курсы профессиональной подготовки и переподготовки прошли 105200 граждан Украины, что на 55 процентов больше по сравнению с 1997 годом. |
From July 1998, the procedure for applying for residence permits has become simpler than it was in 1993-1995. |
С июля 1998 года процедура подачи ходатайства о предоставлении разрешений на жительство была упрощена по сравнению с периодом 19931995 годов. |
Recent surveys have shown that more young women than men leave rural areas after finishing school to pursue tertiary education or training opportunities. |
Проведенные в последнее время обследования показали, что число молодых женщин, которые уезжают из сельской местности после окончания школы для получения высшего образования или профессиональной подготовки, больше по сравнению с мужчинами. |
This decline is smaller than that of other capital flows, indicating that remittances will remain resilient relative to many other categories of resource flows to developing countries. |
Это сокращение является менее значительным по своему масштабу относительно изменения объемов других потоков капитала, что свидетельствует о том, что денежные переводы останутся более устойчивыми по сравнению со многими другими формами поступления ресурсов в развивающиеся страны. |
Studies showed that second- and third-generation migrant girls performed better in school than boys but that many did not pursue a higher education. |
Исследования показывают, что успеваемость девочек-мигрантов второго и третьего поколений является более высокой по сравнению с мальчиками, однако многие из них не стремятся получить высшее образование. |
The Committee noted that, whilst the emission data reported were more complete than in previous years, there was still much room for improvement in this regard. |
ЗЗ. Комитет отметил, что, хотя степень полноты представленных данных о выбросах возросла по сравнению с предыдущими годами, по-прежнему существуют большие возможности для дальнейшего прогресса в этой области. |
The second of these corresponds to the full sales value of the production and is therefore larger than the value added. |
Второй из этих показателей соответствует полной стоимости реализации продукции и, следовательно, имеет большую по сравнению с добавленной стоимостью величину. |
Areas that experienced higher levels of pollution should be sampled more intensively than areas with lower pollution levels. |
Более загрязненные районы должны подвергаться более интенсивному выборочному обследованию по сравнению с менее загрязненными. |
Employers, however, may hire female migrant workers because they appear to be "more docile and cheaper workers than men". |
Однако наниматели могут брать на работу женщин-мигрантов из-за того, что они, как представляется, являются «более послушными и дешевыми работниками по сравнению с мужчинами». |
SAICM, however, is supposed to be more strategic than Chapter 19 and to incorporate certain key components not fully addressed in Chapter 19. |
В то же время СПМРХВ должен иметь бóльшую стратегическую направленность по сравнению с положениями главы 19 и включать отдельные ключевые элементы, которые полностью не раскрыты в главе 19. |
Will the next phase leave the situation better than the previous one? |
Улучшится ли положение в результате осуществления следующего этапа по сравнению с предыдущим? |
He concluded by commending the discipline of Parties in achieving a higher rate of contributions paid than that of many other multilateral environmental agreements. |
В заключение он отметил дисциплинированность Сторон, обеспечивших более высокий уровень выплаченных взносов по сравнению со многими другими многосторонними природоохранными соглашениями. |
For example, many developing countries received five to eight times more in cash transfers from their citizens overseas than from foreign aid, and migration stimulated international trade and investment. |
Например, многие развивающиеся страны получают в пять-восемь раз больше денежных средств за счет переводов своих граждан, работающих за границей, по сравнению с объемом иностранной помощи, и при этом миграция стимулирует международную торговлю и инвестиции. |
In addition, the populations in some countries have a higher rate of aged people than others, creating additional strains on local finance and service provision. |
Кроме того, в некоторых странах процент старого населения является более высоким по сравнению с другими странами, что создает дополнительное бремя для местных финансовых служб и сферы услуг. |