The lower than projected actual average cost of one-way air travel had a significant impact on the utilization of resources with respect to the deployment of military observers. |
Более низкие по сравнению с запланированными фактические средние расходы на проезд воздушным транспортом в один конец оказали значительное влияние на использование ресурсов в связи с развертыванием военных наблюдателей. |
More children today survive through early childhood than in the past, but these gains are rapidly being eroded by HIV/AIDS. |
По сравнению с прошлым в настоящее время достигнуты более высокие показатели выживаемости детей раннего возраста, однако эти достижения сводятся на нет стремительным распространением ВИЧ/СПИДа. |
Reform of the United Nations will play a decisive role in ensuring that the twenty-first century is safer and more just than the twentieth century. |
Реформа Организации Объединенных Наций будет играть решающую роль в обеспечении гарантий того, чтобы по сравнению с ХХ веком ХХI век стал безопасным и более справедливым. |
To his knowledge, the budget of the Department of General Assembly Affairs and Conference Services for the current biennium was not significantly lower than for the previous biennium. |
Насколько ему известно, бюджет Департамента по делам Генеральной Ассамблеи и конференционному обслуживанию на текущий двухгодичный период не претерпел значительного сокращения по сравнению с предыдущим двухгодичным периодом. |
The increase in vehicle insurance is attributable to a higher rate of insurance costs than anticipated and taken into account in preparing the estimates. |
Увеличение расходов на страхование автотранспортных средств обусловлено более высокими ставками страхования по сравнению с теми, которые ожидались и были учтены при подготовке сметы. |
The fall in the population resulting from migration was 4 per cent smaller than in 1999, at 123,200. |
Миграционная убыль населения страны по сравнению с 1999 года сократилась на 4% и составила 123200 человек. |
The population density of urban settlement is lower in the more developed regions than in the less developed regions. |
Плотность городского населения в более развитых регионах ниже по сравнению с менее развитыми регионами. |
The general government today sets itself clearer quantitative targets than before, and the realisation of these is being monitored with appropriate indicators. |
Сегодня правительство само устанавливает более четкие по сравнению с прошлым количественные целевые показатели, контроль за достижением которых осуществляется с помощью соответствующих индикаторов. |
Approximately two thirds of the population of the Czech Republic believe that women have fewer opportunities than men to obtain the same salary for the same work. |
Примерно две трети населения Чешской Республики считают, что у женщин по сравнению с мужчинами меньше возможностей получать одинаковую зарплату за одинаковую работу. |
While from the beginning the Optional Protocol had been conceived as an additional procedure, the required number of ratifications had been reached earlier than for the Covenant. |
Хотя Факультативный протокол с самого начала задумывался как дополнительная процедура, необходимое число ратифицировавших его стран было достигнуто раньше по сравнению с Пактом. |
Though the policy in itself is gender neutral, it adversely affects women much more than men, as the greater number of part-time workers are female. |
Хотя данная политика сама по себе является нейтральной в гендерном отношении, она в большей степени сказывается отрицательным образом на положении женщин по сравнению с мужчинами, поскольку бóльшую часть работников, работающих неполный день, составляют женщины. |
Mention should also be made of two other trends which are more clearly evident in the current reports than in those of previous sessions. |
Следует отметить еще две тенденции, которые прослеживаются более рельефно в нынешних докладах по сравнению с докладами, представленными ранее. |
This is a more reliable system that is faster and more secure than the older systems. |
Это более надежная система, отличающаяся более высокой скоростью и бесперебойностью работы по сравнению со старыми системами. |
For official development assistance, humanitarian aid and global public goods, the system needs more resources than are being provided by traditional sources of funding. |
Что касается официальной помощи в целях развития, гуманитарной помощи и обеспечения общемировых общественных благ, то системе необходимо предоставить в распоряжение больший объем ресурсов по сравнению с тем, который поступает из традиционных источников финансирования. |
atmospheric emission of pollutants is several times lower than for coal-fired units no furnace wastes |
Выбросы загрязнителей в атмосферу в несколько раз ниже по сравнению с угольными электростанциями |
It should be noted that fewer young people are organized today than in years past, and their involvement in youth organizations is, by definition, short-lived. |
Следует отметить, что сегодня по сравнению с предыдущими годами численность организованной молодежи уменьшилась и ее участие в молодежных организациях отличается, по определению, кратковременностью. |
It is foreseen that the content of such a review would be far richer and more useful than what could be obtained through survey reviews. |
Предполагается, что такой обзор станет содержательнее и ценнее, по сравнению с теми результатами, которые могут быть получены с помощью обзора, проведенного методом обследований. |
(other diesel engines with fewer cylinders than the parent engine may be considered to belong to the same engine family provided the fuelling system meters fuel for each individual cylinder). |
(другие дизельные двигатели с меньшим числом цилиндров по сравнению с базовым двигателем могут считаться относящимися к тому же семейству двигателей при условии, что в топливной системе предусмотрен датчик подачи топлива для каждого отдельного цилиндра). |
This was more than 1% down on the figure from the previous census in 1992. |
Это более чем на 1 процент ниже по сравнению с данными предыдущей переписи, проводившейся в 1992 году. |
Net portfolio equity investments reversed to outflows from emerging economies, while foreign direct investment flows are estimated to have declined by more than 30 per cent from the peak of 2007. |
Чистый приток портфельных вложений в акционерный капитал сменился их оттоком из стран с формирующейся рыночной экономикой, при этом приток прямых иностранных инвестиций сократился, по оценкам, более чем на 30 процентов по сравнению с пиковым уровнем 2007 года. |
The Ministers asked explicitly for a report based on indicators, which can be translated as a wish for more condensed information than in traditional state-of-the-environment reports. |
Министры запросили именно доклад, основанный на показателях, что можно истолковать как пожелание получить более компактную информацию по сравнению с традиционными докладами о состоянии окружающей среды. |
The Working Group may wish to consider whether "could" might be a more appropriate term than the previously appearing "would", as elements of the qualification criteria are subjective. |
Там же. Рабочая группа, возможно, пожелает также рассмотреть вопрос о том, что слова "может измениться" являются более уместным термином по сравнению с ранее использованным словом "изменится", поскольку элементы квалификационных критериев носят субъективный характер. |
Long-term unemployment among women has fallen faster than among men; |
большее по сравнению с мужчинами сокращение хронической безработицы; |
If we look at different indicators of achievement of social, economic and cultural rights, indigenous people consistently score lower than the rest of the population. |
Если рассмотреть различные показатели осуществления социальных, экономических и культурных прав, то для коренных народов постоянно отмечаются менее позитивные результаты по сравнению с остальной частью населения. |
The participant also noted that donor countries are now much more willing to do something about poverty and to raise ODA than in previous years. |
Этот участник отметил также, что по сравнению с предыдущими годами страны-доноры сегодня в большей степени готовы сделать что-либо для сокращения масштабов нищеты, а также увеличить размер ОПР. |